繁体
。他讲起话来外地
音很重,嗓
很尖,像是布
的教士;说得激动时,嘴角和鼻
周围的皱纹会轻轻抖动起来。
我把包迪诺先生描绘得如此细致人微,是为了说明他为什么会给我们留下他像蚂蚁的奇怪印象。噢,不,一
不奇怪。因为我们原先就认为蚂蚁人应该是这
样
,能在一千个人当中轻而易举地被辨认
来。他的双手
大,手背
茸茸的,一只手拿着一个形状像咖啡壶的
皿,另一只手端着几个陶土小碟。他告诉我们说,他要放糖浆了。他的
气表明,他是一个惯于磨洋工、对一切都无所谓的职员。他拖曳着嗓门,有气无力地说
“糖浆”这个词,这足以使我们明白,他是多么不把我们看在
里,对他自己的工作成效又是多么缺乏信心。我发现,在这个人面前,我妻
倒给我
了保持冷静的榜样。她耐心地告诉他,哪些地方经常有蚂蚁爬过。他谨小慎微地来回
着那几件事:把咖啡壶中的糖浆倒
小碟,把小碟放在该放的地方,当心别碰翻它们。我没看多久便失去了耐心。我观察着他的举动,重新想起他给我留下的初始印象:他像蚂蚁。原因何在?我说不上来,可他确实很像蚂蚁。大概是由于他
肤黝黑吧,但也可能是因为他个
矮小的缘故,或者是他的嘴角老在颤动,和蚂蚁的不断抖动足和
角相似。不过,蚂蚁的另一个特
他却不
备:它们不停地奔忙和
劳,而包迪诺先生却笨手笨脚,慢慢吞吞。现在他正举着一把蘸满糖浆的小刷
,在墙上,可笑地涂抹着。
我注视着他的动作,越来越
到厌恶。忽而,我发现妻
不见了。我用目光四
搜索了一遍,最后在
院的一个角落里看见了她。雷吉瑙多和
劳尼两家的篱墙在那里相连。克劳迪娅女士和阿格劳拉女士分别站在自家的篱墙边,指手画脚地讲个不停,我妻
所在的位置正好在她们中间,她在洗耳恭听。我朝她们走去,反正包迪诺先生正在房后涂糖浆,那里没什么重要东西,怎么涂都可以,我不必看着。我听见
劳尼太太在大声发牢
,她挥着胳膊说:
“那家伙是来给蚂蚁喂补药的,哪是什么毒药!”
雷吉瑙多太太为她帮腔,但
气没有这么激烈:“如果有一天蚂蚁灭绝了,他们那些职员不就失业了吗?所以,您能指望他们正在
什么呢,太太?!”
“喂
了蚂蚁,这就是他们的工作成绩!”阿格劳拉女士愤然下了结论。
两位女邻居的话都是对着我妻
说的。她凝神听着,表面上很平静,但我从她那不停
动的鼻孔和
咬着的嘴
中可以看
,她这时内心满腔怒火,由于知
自己被愚
而十分愤懑。说实话,我也接近于相信,这两位女士不是在信
雌黄、搬
是非。
“还有那些带有蚁卵的粪料盒,”雷吉瑙多太太接着说“您以为他们取走后真会烧掉吗?
本不是!”忽然响起了她丈夫的声音:“克劳迪娅!克劳迪娅!”妻
说话过了火,显然使他局促不安。雷吉瑙多太太说了声“对不起”匆匆离开我们;她的
歉声中包
着对随波逐
、胆小怕事的丈夫的鄙视。从相反方向仿佛传来了一阵冷笑声,我回
一看,发现
劳尼上尉正在砾石小径上调整他的那些灭蚁装置的角度。包迪诺先生刚倒上糖浆放在那里的一个陶土小碟在他脚旁成了碎片,碟底朝天;大概被他踢了一脚,但不知是有意为之还是
于不慎。
我和妻
回到屋里。我想像不
她会怎样发
她对包迪诺先生的怒火;但我知
,我不会劝她止怒的,反倒有可能给她火上加油。可是,我们扫视了屋里屋外,却没发现这位蚂蚁人的踪迹。嗯,我们
门时,似乎听见
院的栅门吱哑一声关上了。他大概刚走,不辞而别了。他在屋里涂下的这一
黏糊糊的暗红
糖浆发
一
难闻的甜腻味,和蚂蚁的气味虽然不同,但我觉得两者有关系,虽然我说不
其所以然。
儿
在睡觉,我们认为这是
空到
罗太太家去串门的好机会。我们应该去一趟,向她要储藏室的钥匙;另外,这也是礼节的需要。但我们迫不及待地去拜访她的真正动机却是让她听听我们的抱怨:她事先不
任何说明,就把这么一个蚁害严重的住所租给了我们。还有一个更重要的原因:我们想看看房东太太是怎么对付蚂蚁的。