繁体
“你真是个说谎
,伊莎贝儿。”
“你不相信我吗?”
“一
不相信。”
伊莎贝儿站起来,走到
炉架那边。
炉里烧着木柴,在这
寒天使人很适意。
她把肘
撑在
炉板上,姿态很文雅;这是她可喜的禀赋之一,能够不显得一
作。多数的法国上
女
白天穿黑,她也如此,这对她瑰丽的肤
特别相宜;今天她穿了一件很贵重但是式样简单的衣服,很能衬
她的苗条
材。她有一分钟
着香烟。
“我跟你还有什么不可以说的。那天我要
去一趟确是很不幸,而且安托万实在不应当把甜酒和咖啡杯盘留在房间里,应当在我
去时就拿走。我回来时,看见瓶里酒差不多光了,当然知
是怎么回事,后来听说她失踪,我猜想,她大概是喝醉酒胡闹去了。这事我没有声张
去,因为说了只会使拉里更尴尬,单单这样
已经够他烦心的了。”
“你肯定那瓶酒不是你故意叫人放在那里的?”
“肯定不是。”
“我不相信。”
“那就不相信吧。”她恶狠狠地把香烟扔到炉火里;
凶光。“好吧,你要了解真相的话,那就老实告诉你,并且
你妈的
。是我
的,而我现在还会
。
告诉你,我要不惜一切阻止她和拉里结婚。你是不会阻止的,你或者格雷,你们只会耸耸肩膀,说这事
得太荒唐。你们一
不关心。我关心。”
“你如果不
手的话,她现在还会活着。”
“跟拉里结婚,
得拉里痛苦不堪。他觉得能使她变一个新人。男人真是傻瓜!
我早就知
迟早她会把持不住。这是摆明的。我们大家在里茨吃午饭时,你自己亲
看见她多么坐立不安。我注意到她喝咖啡时,你在看她;她的手抖得厉害,一只手不敢拿,只好两只手捧到嘴边。我看
侍者给我们倒酒时,她的
睛盯着酒望;一双没
打采的
睛跟着瓶
转,就象一条蛇盯着一只羽
方满的小
拍翅似的。
我知
她会拼死
一杯喝的。”
伊莎贝儿现在面向着我,
睛里充满激情,声音严厉,刻不急待地讲了下去。
“当艾略特舅舅把那混
的波兰甜酒捧上天的时候,我觉得糟透了,但是,
说我从来没有尝到过这样
的酒。我有把握说,她一有机会,绝对没有勇气抵制得了。所以我就带她去看时装展览。所以我要送她一
结婚礼服。那一天最后试样时,我告诉安托万,午饭我要喝杯苏布罗伏加,后来,又告诉他,我约好一位女太太,她来时请她等一下,喝杯咖啡,并且把甜酒留下来,说不定她会
兴喝上一杯。我的确把琼带到牙医生那里,但是,由于没有预先约好,医生不能看病,我就带琼去看了一场新闻片[注]。我打定主意,如果索菲不碰那活儿,我就勉为其难,尽量和她要好。我发誓,这是实话。可是,我回家时,一看酒瓶,知
自己算对了。她走了,我而且可以拿
来打赌,她将永远不会回来。”
伊莎贝儿说完时,人老老实实都有
了。
“这和我想象的多少有
象,”我说。“你看,我猜对了;你无异亲手拿刀
割了她的脖
。”
“她是坏人,坏人,坏人!我很
兴她死了。”她猛然倒在一张沙发上。“给我一杯
尾酒,你这浑
。”
我走过去,又搀了一杯。
“你是个卑鄙的坏
,”她接过我手里的
尾酒时说。后来勉
一笑;她的笑就和小孩的笑一样,知
自己笑得很顽
,但是,认为仗着那一
天真的派
,可以哄得你不会生气。“你不会告诉拉里吧?”
“你怎么想得到的。”
“你能对天发誓吗?男人是
靠不住的。”
“我答应你不告诉他。可是就算我想告诉他,我也没有机会,因为我今生今世恐怕不会和他再见面了。”
她
坐直。