繁体
来愈多了。一个穿晚礼服的人离我们不远坐下,叫了一份很丰盛的早餐;他那疲倦而带有满足的面容,说明他过了一夜风
,现在
想起来还有余味。几位老者,由于年纪大睡觉少,都起
很早;他们一面一本正经地喝
咖啡,一面从
度
镜里读着晨报。年纪轻一
的人,有的衣冠楚楚,有的穿得破烂,匆匆走
来,三
两
吞下一只面包,喝掉一杯咖啡,就赶往写字间或者店铺去。一个
瘪老太婆挟了一捆早报
来到
兜售,但是,看上去好象一份也没卖掉。我从大玻璃窗
望
去,看见天
已经大亮。一两分钟后,电灯全都熄掉,只有这家大咖啡馆的后面一半还开着。我看看表,已经七
过了。
“来
早饭怎样?”我说。
我们吃了油炸面包和
咖啡;油炸面包是新
锅的,又
又脆。我人很疲倦,没
打采的,样
一定很难看,但是,拉里却象平时一样
神,
睛奕奕有神;光
的脸上一条皱纹也没有,看上去
多只有二十五岁。咖啡使我振作了一
。
“容许我给你一
忠告,拉里。我是不大给人忠告的。”
“我也不大接受人家的忠告,”拉里回答,咧开嘴一笑。
“在你
理掉你那一
财产之前,希望你慎重考虑一下。因为一旦脱手之后,就永远不会回来。说不定有一天你为了自己或者为了别人迫切需要钱用,那时你就会后悔莫及,觉得自己
了一件蠢事。”
他回答时,
睛里带有嘲笑的神气,但是,丝毫不
恶意。
“你比我把钱更加看得重。”
“我很重视,”我直率地回答他。“要知
,你一直有钱,而我并不如此。钱能够给我带来人世上最最宝贵的东西——不求人。一想到现在只要我愿意,我就能够骂任何人
他妈的
,真是开心之至,你懂吗?”
“可是,我并不要骂任何人
他妈的
;而如果我要骂的话,也不会因为银行里没有存款就不骂。你懂吗,钱对你说来意味着自由,对我则是束缚。”
“你是个讲不通的家伙,拉里。”
“我知
。这没有法
。反正时间还早着,我要改变主意,尽来得及。我要等到明年
天才回
国。我的画家朋友奥古斯特?科泰把萨纳里的一所村舍借给我,我打算在那边过冬。”
萨纳里是沿里维埃拉的一个不大
的海滨休养地,介于班多尔和土
之间。
艺术家和作家不喜
圣特罗佩那些
绿绿的宗教仪式的,常到这里来。
“那地方就象一潭死
那样了无生气,你如果不在乎这一
就会喜
它。”
“我有事情要
。我搜集了一大堆资料,预备写一本书。”
“写的什么呢?”
“写
来后你就会知
,”他微笑说。
“书写成之后,你假如愿意寄给我,也许我可以设法替你
版。”
“你不用费心。我有几个
国朋友在
黎办了个小小的
版社。我跟他们谈好替我印
来。”
“可是,这样
版一本书很难指望有销路的,而且不会有人给它写书评。”
“我不在乎有人给它写书评,也不指望
售。书的印数很少,只预备寄给我的印度朋友和在法国的少数可能对它
觉兴趣的人。它并没有什么了不起,我写它
来只是为了把搜集到的资料
理掉,而
版它是因为我觉得只有印
来才能
清楚它是什么货
。”
“这两条理由我都懂得。”
这时我们的早饭已经吃完,我叫侍役开帐。帐单来时,我把它递给拉里。