繁体
上,我
在他手里,但是,敢说他看不清楚。
“你在我的书房里可以找到一本信纸。你把它找来,我就可以
述回信。”
我走
书房,把信纸拿来,在他的床边坐下。
“你预备好了吗?”
“是的。”
他的
睛闭着,可是,嘴边
调
的微笑。我盘算不知他会说些什么。
“艾略特?谈波登先生甚
遗憾,由于和赐福的主事先有个约会,不能接受诺维
里亲王夫人的盛意邀请。”
他发
一声轻微的幽灵似的冷笑。他脸
白得很古怪,看上去
森森的,而且呼
的气息有他这
病所特有的令人作呕的恶臭。可怜的艾略特,过去一直就喜
洒夏内尔和
林诺的香
的。他手里仍旧抓着那张我偷来的请帖。我觉得拿着不方便,想从他手里取
来,可是,他勒得更
。他忽然开
讲话,声音相当大,这使我吃了一惊。
“老
妇,”他说。
这是他最后讲的一句话,接着人就昏迷过去。护士前一天晚上陪了他一夜,脸
非常疲乏,所以,我叫她去睡觉,答应在必要时叫她,由我来守夜。事实上,无事可
,我开了一只有罩
的灯,看书看得
睛发酸,于是把灯熄掉,在黑暗中坐着。夜晚很
,窗
都
开。灯塔的闪光每隔一定时间扫
一下屋
。月亮下去了;等月圆时,它就会俯视着
德娜?诺维
里的化装舞会那片空
而嘈杂的
乐景象。
天的颜
是一
极
极
的蓝,无数的星星照得骇人地亮。我大约打了一下瞌睡,但是,
觉仍旧清醒;忽然间,一声仓促的愤怒的声音,是人们所能听到最怕人的声音,死的呼啸,把我惊醒,人的神志变得极端清楚起来。我走到床边,凭着灯塔的闪光接接艾略特的脉搏。他已经死了。我开了他床
的灯,望望他。他下
张开,
睛睁着。我将他
睛闭上之前,先对
睛看了一会,自己
动了,觉得有几滴
泪沿双颊
下来。一个老朋友,忠厚的朋友。想到他的一生过得那样愚蠢、无益和无聊,使我
觉难受。他参加过那么多的宴会,曾经和所有那些亲王、公爵、伯爵厮混过,现在都毫无
理了。他们已经忘记他了。
我觉得没有
理要叫醒那个
疲力尽的护士,因此,回到我原来靠窗
的座位上。护士在早晨七
钟
来时,我已经睡着。我留下她
她认为应当
的事,自己吃了早饭,就上车站去接格雷和伊莎贝儿。我告诉他们,艾略特已经去世。由于艾略特的房
里没有客房,我邀他们上我家去住,可是他们愿意住旅馆。我回到自己家里洗了个澡,刮了胡
,换了衣服。