繁体
格作
最
评价,驱使人走向毁灭。对象是什么人,毫无关系;值得也可以,不值得也可以。没有一
酒这样令人陶醉,没有一
这样摧毁人,没有一
罪恶使人这样抵御不了。当他牺牲自己时,人一瞬间变得比上帝更伟大了,因为上帝是无限和万能的,他怎么能牺牲自己?他
多只能牺牲自己唯一的儿
。”
“老天啊,你真唠叨,”伊莎贝儿说。
我不理会她。
“当拉里被这
情
牢牢掌握着时,你想跟他讲通常的
理,或者劝他小心从事,会对他有影响吗?你不知
他这多年来在追求什么。我也不知
,我只是猜想。
但是,这许多年的辛勤收获,所有这些年积累的经验,现在都敌不过他的
望——啊,岂止是
望,是一
急切的、如饥似渴的压迫:去救一个他过去认识的清白女孩
而现在已成为
妇的人的灵魂。我认为你是对的,我认为他是在
一件没有指望的事;以他那样
,他将要象受天罚的人一样吃足苦
;他的毕生事业,不
那是什么,将永远完成不了。卑鄙的帕里斯一箭
中阿喀琉斯的脚后跟,使他送了命。[注]拉里恰恰缺少这
狠毒,而这
狠毒便是圣徒为了取得正果,也是少不了的。”
“我
他,”伊莎贝儿说。“上帝知
,我一
不要求他什么。我一
不指望他什么。谁也不会象我
他那样毫无自私之心。这底下的日
他可着实不好过呢。”
她开始哭起来。我觉得哭哭对她有好
,所以不加劝阻。我无意间脑
里
现一个想法,借此消磨时间。一个人在想着玩。我敢大胆断言,
鬼目睹基督教挑起的那些残酷战争,教徒对教徒
行的那些迫害和刑罚,以及残忍、虚伪、褊狭,一定对这本帐
到心满意足。而且当他想起基督教给人类背上了一个原始罪恶的痛苦包袱,使
丽的满天星斗昏暗下来,给世上那些供人们享受的赏心乐事投下一
邪恶的
影,他准会咯咯笑起来,一面咕哝着:活该受这报应,这个鬼。
不一会,伊莎贝儿从手提包里取
一块手帕和一面镜
,看看自己,小心地指指
角。
“你他妈的很同情,是不是?”她忿然说。
我若有所思地望着她,但不答话。她在脸上扑扑粉,涂上
红。
“你刚才说你猜想他这多年来在追求什么东西。你这是什么意思?”
“告诉你,我只能猜测,而且有可能完全错了。我觉得他是在寻求一
哲学,也可能是一
宗教,一
可以使他
心都获得安宁的人生准则。”
伊莎贝儿把我的话盘算了一下,叹
气。
“你认不认为奇怪,一个伊利诺斯州麻汾镇的乡下孩
会有这样的想法?”
“路得?伯班克
生在
萨诸
州的农场,会
一
无
的橘
,亨利?福特
生在密执安州的一个农场,会发明一
小汽车,拉里并不比他们更奇怪。”
“可是,那些都是实用的东西。是在
国传统之内的。”
我笑了。
“世界上还有什么比学会生活得最好更实用的吗?”
伊莎贝儿作了一个没
打采的姿势。
“你要我怎么办?”
“你不想完全失掉拉里,是吗?”
她
。[注]“你知
拉里是非常忠实的:你假如不睬他的老婆,他也不会睬你。你如果懂
理的话,就得跟索菲
朋友。你得忘掉过去,在有可能时,尽量对她好。她要结婚了,我想她要买些衣服。为什么你不提
陪她去买。我想她准会喜
望外。”
伊莎贝儿
睛眯起听我说。她好象很注意听我的话。有这么一会儿,她在盘算,可是,我猜不
她脑
里在想些什么。后来她使我吃了一惊。
“你请她吃午饭好吗?在我昨天给拉里那顿发作之后,我请是相当尴尬的。”
“我如果请的话,你肯循规蹈矩吗?”
“象个光明天使,”她带着最魅人的微笑回答。
“我立刻就敲定。”
屋内有电话。我很快查到索菲的电话号码;经过一段通常的耽搁——凡是使用法国电话的人,都得耐心耐
——我接上了她。自己报了名字。