繁体
,使我能够想象得
是所有下
男人都喜
的。她向我们鄙薄地一笑。
“敢说你们并不怎么
兴看见我,”她说。
“我听说你在
黎,”伊莎贝儿懒洋洋地说,脸上带着冷淡的微笑。
“你何妨打电话给我。电话簿上有我的名字。”
“我们来了不久。”
格雷来解围了。
“你在
黎玩得开心吗,索菲?”
“开心。你生意失败了,格雷,是不是?”
格雷的脸本来就红,这一下涨得更红了。
“是的。”
“真倒霉。我想
下芝加哥的日
大约很不好过。幸亏我及早就离开了。天哪,那个狗娘养的怎么不拿
酒来我们喝?”
“他就来了,”我说;一个侍役盘
里托了几只杯
和一瓶酒,正穿过台
中间走来。
我的话使她注意到我。
“我的可
的婆家人把我赶
芝加哥。说我败坏了他家——名声。”她咯咯地狞笑起来。“我现在靠国内的汇款生活。”
香槟来了,斟好了。她一只颤抖的手把杯
举到嘴边。
“神气十足的小人
见鬼去,”她说。她把酒喝光,看看拉里。“你自已好象没有什么说的,拉里。”
拉里脸上毫无表情地望着她。自从她来了以后,他的
睛就一直没有离开她,现在很和气地对她一笑。
“我讲话本来不多,”他说。
音乐又奏起来。一个人走到我们面前;他个
相当
,而且长得结实;大鹰钩鼻
,刷亮的黑
发,大嘴和多
的嘴
。那样
就象个成了反面角
的萨冯纳罗拉[注]。象这里的多数男人一样,他不
领
,小腰
的上褂扣得很
,显
一
腰来。
“来,索菲。我们去
舞。”
“走开。我没有空。你难
没有看见我有朋友吗?”
“Jmenfousdetesamis[注]。
你妈的朋友。来
舞。”
他抓着她的胳臂,但是,她挣脱他。
“Fous摸llapiax,espececon[注],”她突然怒气冲冲叫
来。
“Merde[注].”
“Mange[注]。”
格雷不懂得他们讲些什么,可是,我看
伊莎贝儿完全理解,因为她
有多数正经女
有的那
对猥亵的奇异知识,所以她脸板下来,皱着眉
表示氏恶。那人举起胳臂,张开手———一只长满老茧的工人的手——正预备打她耳光,这时格雷从椅
上半抬起
。
“Allaizvonsong[注],”他用自己的恶劣声调喊。
那人停下来,恶狠狠看了格雷一
。
“当心,可可,”索菲说,狞笑一下。“他会把你打个半死。”
那人把格雷的
大
材、
重和力气打量一下,悻悻地耸耸肩膀,向我们骂了一句脏话,溜走了。索菲醉意十足地吃吃笑了。在座其余的人都不作声。我重新给她把杯
斟满。
“你住在
黎吗,拉里?”索菲把酒喝光之后问他。
“暂时。”