繁体
要去参加,而他也想到那里去。
他们的车
到家的时候,房
里一片漆黑,空
的。仆人们都睡了。朱莉娅建议到地下室去寻找吃的东西。
“除非你要吃,我是什么都不想吃,”他说。“我只想喝杯威士忌苏打,就回去睡觉。我明天事务所里工作多着哪。”
“好吧。把酒拿到客厅去。我去开灯。”
当他走上来的时候,她正对着镜
在化妆,她继续这样
,直到他斟好了威士忌,坐了下来。这时她转过
来。他看上去多么年轻,穿着那
漂亮的衣裳,坐在那边一张大圈手椅上,说不
的英俊潇洒,于是那天晚上她所
受的全
苦痛、过去几天来的全
绞心的嫉妒,被她
烈的情
顿时
得烟消云散了。她在他的椅
把手上坐下来,情意缠绵地用手抚
他的
发。他生气地把
往后退缩。
“别这样,”他说。“我最讨厌把我的
发
得
七八糟。”
这像是一把尖刀扎在她心上。他从来没有用这样的
气跟她说过话。但她轻松地哈哈笑着,起
从桌
上拿起他给她斟的威士忌,在他对面的一张椅
上坐了下来。他刚才所
的动作、所说的话是
于本能,他有
不好意思。他回避她瞧着他的目光,他的面孔重又绷
了。这是关键时刻。他们沉默了一会儿。朱莉娅的心痛苦地怦怦
着,但她最终还是迫使自己开了
。
“告诉我,”她带着微笑说“你和艾维丝·克赖顿睡过觉没有?”
“当然没有,”他大声说。
“为什么不?她很漂亮嘛。”
“她不是那
姑娘。我尊重她。”
朱莉娅丝毫不让自己的
情在脸上

来。说来也怪,她竟泰然自若,就像在谈论古今帝国的衰亡或帝王的逝世。
“你知
我该说什么吗?我该说你正疯狂地
着她。”他依然回避着她的目光。“
或许跟她订婚了吧?”
“没有。”
这会儿他瞧着她,可他和她目光相接的两只
睛里
着敌意。
“你要求过她跟你结婚吗?”
“我怎么能?像我这样一个该死的无赖。”
他说话那么激昂,使朱莉娅震惊起来。
“你在说什么呀?”
“哎,何必转弯抹角呢?我怎么能要求一个规规矩矩的姑娘来跟我结婚呢?我只是一个被人豢养着玩儿的小孩
,天晓得,你应该最明白的。”
“别犯傻了。我送了你一些小礼
,有什么大惊小怪的?”
“我不应该收下。我一直明白这是不对的。这一切一步步来得那么不知不觉,直到我
地陷
去了。我没钱过你使我过的生活;我
得经济十分困难。我不得不收受你的钱。”
“有什么不好呢?毕竟我是个很有钱的女人嘛。”
“你的钱见鬼去吧。”
他手里正拿着一只玻璃杯,凭着一时冲动,猛地向
炉里扔去。杯
粉碎了。
“你没有必要破坏这个幸福家
呀,”朱莉娅冷言冷语地说。
“对不起。我并不是存心这样
的。”他仰
倒在椅
里,掉转
去。“我实在
到惭愧。一个人丧失了自尊心可不大妙。”
朱莉娅迟疑了一下。她不知
该说什么。
“在你困难的时候,帮帮你忙,似乎也是很自然的。这对我是一
快
。”
“我懂得,你在这方面
得很巧妙。你几乎使我相信,你替我还债,倒是我在给你恩惠。你使我心安理得地
像个无赖的行为来。”
“我很遗憾你对此会这样想。”
她说话的
气相当尖刻。她开始有些恼火了。