繁体
。我倒不是说她是女
情狂什么的,可她有时候令人相当厌烦。房事本
原是乐趣,不过生活中还有其他事情嘛。但是生下罗杰之后,她完全变了。有了个孩
,使她安定了下来。她那些本能全都投人演戏中去了。你读过弗洛伊德①的著作,多丽;他把这
现象叫
什么?”
①弗洛伊德(SigmundFreud,1856—1939)为
神分析学派心理学的创始人,提
潜意识理论,认为
本能冲动是行为的基本原因。
“嘿,迈克尔,我
弗洛伊德
什么?”
“升华①。对了。我常想,正是这个使她成了如此伟大的女演员。演戏是一
需要
费全
时间的工作,你如果想真正演好戏,就必须把你的全
心投
其中。我对公众最无法忍受的是,他们以为男女演员们所过的生活是浪漫不堪的。我们才没有时间
那些荒唐事哩。”
①升华为弗洛伊德
神分析学的一个术语,指被压抑
无意识中的本能冲动,特别是
本能冲动,转向社会所许可的活动中去求得变相的、象征
的满足。艺术创造、宗教活动等都被说成是
本能冲动升华的结果。
迈克尔说的话使她着恼,这倒反而使她恢复了自制。
“不过,迈克尔,也许你和我都知
,朱莉娅整天和那个蹩脚小
混在一起,其实并没有什么。但这大大有损她的名誉。毕竟你们俩最大的优
之一就是你们的模范结婚生活。大家都尊敬你们。公众喜
把你们看作无比忠诚、亲密无间的一对。”
“我们正是这样,活见鬼。”
多丽越来越耐不住了。
“可是我告诉你人家在说闲话啊。你哪能愚蠢得想不到他们势必会这样
。我的意思是,假如朱莉娅早有连一接二的丑闻,那就没人会在意了,但是多少年来她一直生活得规规矩矩,而今突然发生这样的事情——自然每个人都要说起闲话来啦。这对于生意的影响多坏。”
迈克尔迅速朝她一瞥。他微微一笑。
“我懂得你的意思,多丽。你说的话也许有
理,而且你在这
情况下完全有权利说这
话。我们刚开始的时候,你待我们就非常好,所以我极不愿意让你吃亏。我告诉你个办法:由我买下你的
份。”
“买下我的
份?”
多丽
起
于,刚才愁眉不展的面孔一下
板了起来。她气愤得透不过气来。他却继续和颜悦
地说下去。
“我了解你的意思。如果朱莉娅整夜在外面寻
作乐,那必然影响她的演戏。这是显而易见的。她有一批妙不可言的观众,一批老太太,她们来看我们的日场演
,就因为她们认为她是个那样可
的好女人。我愿意承认,如果她让自已被人讲得沸沸扬扬,我们的票房收
可能会受到影响。我充分了解朱莉娅,她不容许任何人
涉她的行动自由。我是她的丈夫,我不得不容忍。可你的地位完全不同。如果你乘这有利时机退
去的话,我不会责怪你。”
多丽这会儿提
了警觉。她绝对不是傻瓜,谈到生意时,她与迈克尔正是旗鼓相当。她觉得恼火,但这火气给了她控制自己的力量。
“这么多年来,迈克尔,我想你总该知
我可不是这样差劲的人。我原想有责任来提醒你,但是我对情况好坏都是准备承受的。我不是那
看见船在下沉、只
自己选命的女人。我可以说,我比你亏得起本。”