繁体
?”
“你还想跟我见面吗?”
“当然想。”
她快速地转了一下念
。这事情太荒谬了,当然她不想再会见他,让他这样大胆妄为,也真是愚蠢,不过敷衍一下也好。如果她对他说这事情到此为止,他会缠着不肯甘休的。
“我过两天打电话给你。”
“你发誓。”
“我拿人格担保。”
“不要隔得太久。”
他
持要陪她下楼,送她上
租汽车。她原想一个人下去,这样可以看一看大门
门框上那些门铃旁边的卡片。
“真该死,我至少总该知
他的名字啊。”
但他不给她这个机会。当
租车驶去时,她倒在车内一个角落里,咯咯地笑个不停。
“被人
了,我亲
的。实际上是被人
了。竟然在我这年龄。连请原谅也不说一声。把我当作轻佻女
。像是十八世纪的喜剧,正是这么
事。我简直像是个侍女。裙
上装着裙环,还有为突
她们的
穿着的那些——叫什么名堂来着——可笑的蓬松的玩意儿,加上一条围裙,
颈上系着条围巾。”想到这里,她依稀想起了法夸尔①和哥尔德斯密斯②,便杜撰了这样一段台词:“嘿,先生,真可耻,占一个可怜的乡村姑娘的便宜!倘然夫人的侍女阿比盖尔太太得知夫人的兄弟夺走了
于我这地位的一个年轻女
所能持有的最珍贵的宝贝一一就是说她的童贞——她会怎么说啊!呸,呸,先生。”
①英国剧作家怯夸尔(GeorgeFarquhar,1677—1707)擅于写有
彩对白的言情喜剧。
②英国小说家哥尔德斯密斯(OliverGoldsmith,1728—1774)曾写有著名喜剧《委曲求全》。
朱莉娅回到家里,
师菲利普斯小
已经在等她。
师正和伊维在闲谈。
“你到底到哪儿去了,兰伯特小
?”伊维说。“你要不要休息啊,我请问你。”
“该死的休息。”
朱莉娅脱去衣服,大张着手把它们扔了一地。于是她赤

地
到床上,在床上站立了一会儿,有如从海狼中升起的维纳斯。然后扑倒在床上,四肢伸展得直
地。
“你这是什么意思?”伊维说。
“我觉得舒适。”
“嗯,假如我这样
,人家准会说我喝醉了。”
菲利普斯小
动手
她的双脚。她轻轻地
着,使她休息而不使她吃力。
“你刚才一阵旋风似地
门来的时候,”她说“我觉得你年轻了二十岁。你
睛里光华闪烁。”
“噢,你把这个话留给戈斯林先生吧,菲利普斯小
。”然后她想了一想说“我
觉好像是个两岁的娃娃呢。”
后来在剧院里也是如此。和她合演的男主角阿尔奇·德克斯特走
她的化妆室里来谈些什么。她刚化妆好。他大吃一惊。
“哈罗,朱莉娅,今晚你怎么啦?天哪,你漂亮极了。唷,你看上去至多只有二十五岁。”
“我儿
都十六了,再装得怎么年轻也没用啦。我四十岁了,不怕让人知
。”
“你的
睛是怎么搞的?我从没见过这样地光芒四
。”