繁体
住在圣
罗圣
罗(St。Malo)为法国西北
一海港城市。,朱莉娅曾被送到她姨妈那里,在当地的公立中学念书。她学会了一
同法国女人一样
利的法语。她是个天生的女演员,从她能够记忆的时候起,大家就认为她长大了应该登台演戏。她的姨妈法洛夫人跟一位老年女演员“沾
亲”她曾经是法兰西喜剧院法兰西喜剧院(ComédieFrancaise)在1680年创立于
黎,以上演古典传统剧目为主。的分红演员,退休后住在圣
罗,靠她的一个老情人在她多年安安分分
他的情妇而后来分手后给她的菲薄的赡养费为生。在朱莉娅还是个十二岁的小孩
的时候,这位女演员已经是个六十多岁的吵吵闹闹的胖老太了,但她
力充沛,
吃东西胜过
世上其他一切。她哈哈大笑起来,声如洪钟,像个男人,说话的声音
沉,嗓门提得
的。正是她给朱莉娅上了启蒙课。她把她自己在音乐戏剧学院里学到的全都教给朱莉娅,对她讲赖兴伯格到七十岁还演天真少女,讲萨拉·伯恩哈特萨拉·伯恩哈特(SarahBornhardt,1844—1923)为法国女演员,曾在《菲德拉》、《茶
女》、《李尔王》等剧中演女主角而享盛誉。和她的金嗓
,讲穆奈苏利穆奈苏利(JeanMounet?Sully,1841—1916)为法国名演员,擅演法国古典主义悲剧中的角
。
和他的气派,讲他们中间最伟大的演员科克兰。她用在法兰西喜剧院里学到的念法,把
乃依
乃依(PierreCorneille,1606—1684)为法国剧作家,法国古典主义悲剧的奠基人。和拉辛拉辛(JeanBaptisteRacine,1639—1699)为法国剧作家,所作悲剧《菲德拉》演
后遭到
廷贵族的攻击。剧本中的滔滔不绝的台词念给她听,并教她同样地念。听朱莉娅用小孩
般的嗓音背诵菲德拉的那些
绵绵的
情奔放的台词,真是动人,她把亚历山大格式的诗行亚历山大格式的诗行:每行六个抑扬格音步,第三音步后一顿。的节拍念得清清楚楚,一个个字
的吐音是那么装腔作势,却又是那么奇妙地富于戏剧味儿。这个珍妮·塔特布一定一向是个非常
作的女演员,但是她教朱莉娅吐词要绝对清晰,教她怎样走步
,怎样控制自己,教她不要害怕自己的声音,并且,
调要有及时掌握时机的
觉,这一
是朱莉娅凭直觉就
有的,后来这成为她的最大天赋之一。“决不要停顿,除非你有该停顿的
理,”她大叫大嚷,用握
的拳
猛击她坐在旁边的那张桌
“然而你停顿的时候,就该停得尽可能地长。”当朱莉娅十六岁上
在
尔街的皇家戏剧艺术学院时,那里能教授她的东西,有许多她早已懂得。她需要去掉某些已经过时的表演技巧,还得学会一
更
语化的语调。
但凡是她可能争取得到的奖,她都得到了,等她结束学业时,她的
利的法语几乎立即使她在
敦找到了一个扮演法国女仆的小角
。一时看来她的法语知识似乎将使她专门扮演需要外国
音说话的角
,因为在这之后,她又被聘用去扮演一个奥地利女招待。直到过了两年,吉米·兰顿才发现她。她当时正在巡回演
一
言情剧,这戏曾在
敦获得成功;她扮演一个最终机关败
的意大利女骗
,多少不适当地努力地演得像一个四十岁的女人。因为那女主角是个白肤金发的半老徐娘,却在剧中扮演妙龄女郎,所以演
缺乏
真的效果。当时吉米在短期度假,从一个城市到另一个城市,每夜都去逛剧院。他在这戏结束时,跑到后台去找朱莉娅。他在戏剧界相当有名,所以他给她的恭维使她受
若惊,因此他请她第二天同他一块吃饭,她接受了。他们在餐桌旁一坐下来,他就直截了当地谈起来。
“我整夜没合
,一直想着你。”他说。“这真是太突然了。你要提
的是正当的,还是不正当的?”他对这轻率无礼的答话只当没有听见。“我
这行有二十五年了。我
过
场员、舞台工作人员、舞台监督、演员、宣传员,真该死,还
过剧评家。从我刚离开公立小学还是个娃娃的时候就生活在剧院里了,所以关于演戏,除非不值得懂得的,我无所不懂。我认为你是个天才。”“多蒙你夸奖。”“住
。让我一个人说话。你样样
备。你的
恰到好
,你有苗条的
材,你有一张橡胶般柔
活络的脸。”“你是在捧我吧?”“正是这样。这就是一张女演员所