繁体
朱莉娅注意到他似乎在朝餐
柜探望,便笑容可掬地俯
向前。“要什么?”他面孔涨得通红。“我不知是否能要块面包。”“当然。”她对男
家使了个
;他这时正在给迈克尔斟一杯
白
酒,随即转
走
餐室。“迈克尔和我从来不吃面包。杰文斯真蠢,没有考虑到你也许会要一些。”“当然吃面包不过是一
习惯,”迈克尔说“要是你决心戒掉这个习惯,一下
就能戒掉,这真叫人
兴。”“这可怜的小乖乖可是骨瘦如柴呢,迈克尔。”“我不是因为怕发胖而不吃面包。我是因为觉得没有必要才不吃的。毕竟我这样经常运动,可以
吃什么就吃什么。”他现在五十二岁,还保持着很好的
材。年轻的时候,他有一

的栗
鬈发,加上
的
肤、
蓝
的大
睛、笔
的鼻
和一双小耳朵,曾经是英国舞台上最漂亮的男演员。唯一
中不足之
是他的嘴
薄了些。他正好六英尺
,仪表堂堂。正是他这显著的
貌促使他决定从事舞台生涯,而没有像他父亲那样成为一个军人。而今他的栗
发已经
白,修得短多了;他的脸
变得阔了,皱纹也不少;
肤不再像桃
般
,而脸
变得红彤彤的。
但是凭他那双
的
睛和优
的
形,他依然是个十分英俊的男
汉。他在大战中度过了五个年
,获得了一派军人风度,所以如果你不知
他是谁(这不大可能,因为他的照片总以各
形式
现在画报上面),你准会当他是个
级军官。他自诩从二十岁以来
重一直保持不变,有好多年不论晴雨,总是每天早上八
起床,穿上短
和运动衫,绕着摄政王
园跑一圈。“秘书告诉我,你今天早晨在排演,兰伯特小
,”那青年说“是不是说你们将上演一
新戏?”“不,绝无此事,”迈克尔回答“我们正场场客满呢。”“迈克尔认为我们演得有些疲塌了,所以要我们排演一次。”“幸喜我这样
了。我发现有些地方我并没有教他们那样
,而他们却悄悄地
了,台词也随意改动了不少。我是
持必须一字不差地照念作者所写的台词的,虽然,天晓得,如今剧作家所写的台词也实在差劲。”“如果你
兴来看我们的戏,”朱莉娅殷勤地说“我相信迈克尔一定乐于给你留几个位
。”“我很想再来看一遍,”年轻人
切地答
“我已经看了三遍。”“是这样吗?”朱莉娅惊奇地大声说,虽然她明明记得迈克尔早已跟她这样说过。“这个剧本确实不赖,它正适合我们演
,不过我没法想象竟有人要看上三遍。”“我去看戏是次要的,主要是看你的演
。”“我终于把他这句话引
来了,”朱莉娅想,接着大声地说“我们初读这个剧本的时候,迈克尔对它着实拿不准。他认为我演的角
并不怎么好。你知
,这实在不是一个
明星演的角
。但是我认为可以把它演
个名堂来。
当然我们得在排练时把另一个女角的戏砍掉许多。”“我不是说我们把剧本改写,”迈克尔说“不过我可以告诉你,我们演
的戏跟作者
给我们的那个剧本大不相同了。”“你们简直了不起。”年轻人说。(“他有一
迷人之
。”)“我很
兴你喜
我。”她应
。“既然你对朱莉娅如此
慕,我相信你走的时候她会送你一张她本人的照片的。”“你会吗?”他又脸红了,一双蓝
睛闪着亮。(“他的确相当可
。”)他并不特别漂亮,可是他的面容显得坦率、纯真,他的腼腆逗人喜
。他长着浅褐
的鬈发,可惜
贴在
上,朱莉娅想,如果他不用生发油把波狼梳平,而梳
个漂亮发型来,他要好看得多呢。他脸
红
,
肤光
,牙齿小而齐整。她注意到他的衣服很合
,穿得也有风度,心中暗自赞许。他看上去大方、整洁。“我想你大概从来没有跟剧院内
有过任何
往吧?”她说。“从来没有。正因为如此,我才拼命谋这个差使呀。你没法想象这工作使我多激动。”迈克尔和朱莉娅对他和蔼地笑笑。他的敬慕使他们
到自己的形象
大起来。“我从来不让外人来看我们排练,但你既然是我们的会计,就几乎可以说属于这个剧院,我可以让你破个例,如果你真喜
来看看的话。”“那你真是太好了。我一辈
从没看到过一次排演。你将在下一
戏里演
吗?”
“噢,我大概不演。我对演戏已经不再那么
兴趣了。我几乎找不到一个适合我演的角
。你瞧,我这年纪不大可能演好年轻情人的角
,而且现在的剧作家似乎不再写我年轻时他们写的那
角
了。那是法国人所谓的‘说教者’原文为raisonneur,指在戏剧中任评论、说教、解释的角
…你懂得我所指那
人
吧,一个公爵,一个内阁成员,或者一个著名的王室法律顾问原