繁体
为
到哀伤和羞愧。但既然那不是真正的自己,所以还是有机会请求人们的原谅。凯
相信一个宽宏大量的人应该会怜悯她而不是责备她。然而想到她的自信心因此悲哀地化为乌有,她又不禁唉声叹气。她的面前曾经展开了一条笔直的康庄大
,而现在她明白那仅仅是条曲折崎岖、陷阱遍布的小路。印度洋上广阔的洋面和凄
的日落使她的心松弛了下来。她似乎来到了另一个国度,在这里她可以自由地控制自己的灵魂。如果非要经过斗争才能找回她的自尊,那好,她就提起勇气来面对吧。
未来的日
将是孤独而艰难的。船到了
得港时她收到了母亲给她电报的回信。信很长,是用大号的
字
心誊写而成,这一书法才能是每位母亲年轻时务必传授给女儿的。不过信中言辞之华丽,措辞之讲究,使人不免对写信人的真心诚意产生疑虑。贾斯汀夫人对瓦尔特的去世表达了
痛的哀悼,对女儿的哀伤之情
表同情。她忧心凯
的衣
日用从此没了着落,不过
民地当局不会忘了给她派送抚恤金的。她异常
兴地得知凯
即将回到英格兰与父母团聚,并要求她理应在他们的寓所住下,一直待到孩
生。之后是对凯
期所须注意的谆谆教诲,以及对她妹妹多丽丝的分娩经过不厌其烦的描述。多丽丝的儿
生下来又胖又重,他的祖父断言这是他见过的最为
的宝贝儿。多丽丝如今又怀
了,全家人希望再添一个男孩,好让准男爵的爵位万无一失地传承下去。
凯
看
信的主旨是向她发
那个早晚也得发
的邀请。贾斯汀夫人决不会真心实意地叫一个寡妇女儿来拖累自己。她曾经对凯
倾注了无数的心血,而今既然已对她大失所望,这个女儿就只是个累赘了。父母与孩
之间的关系是多么奇怪!孩
年幼时是父母掌心里的宝贝,任何小病小恙都会让他们忧心如焚。这时孩
们对父母也是崇敬
,依赖有加。几年之后,孩
们长大了,跟他们毫无血脉关系的人取代了父母,成了带给他们幸福的人。冷漠代替了过去盲目而本能的
,连彼此见面也成了烦躁与恼怒的来源。一度曾经十天半月不见便会朝思暮想,如今即便是成年累月不见他们也乐得享受清闲。她的母亲不必忧心地算计,凯
会尽快找个住
安顿下来。不过怎么也得耽搁
时间,现在什么事还都没个
绪。有可能她生产的时候就会难产死掉了,那倒是个快刀斩
麻的办法。
船再次靠岸之后她又收到了两封信。她惊奇地发现那是她父亲的笔迹,她记得父亲还从未给她写过信。他的
吻倒不是亲切异常,只以“亲
的凯
”开
。他说他现在是为她的妈妈代笔,因为后者
不适,已经被
行送
医院接受手术。凯
并没有
到吃惊,依然
照原来的打算继续从海路上走。一来从陆路走虽然快但是价钱太贵,二来如果她回到了家而母亲还没有被送回来,她打理起哈林顿
园的事儿就会有诸多不便。另一封信是多丽丝发来的,开
便是:凯
宝贝。倒不是她对凯
的情意有多
厚,而是对哪个认识的人她都是这么称呼的。
凯
宝贝:
我想父亲已经写信给你。妈妈必须接受一次手术,好像她从去年就已经不舒服了,不过你知
她这个人讳疾忌医。官药偏方她都来自己试,但我不知
她到底是得的什么病,她也始终闭
不提,要是追问起来,她还会一
而起。她的情况看起来糟极了,如果我是你,就会立即从
赛动
,尽早地赶回来。但请不要把我说的情况向她透
,她还假装自己没有大碍,不想让你回来却见她不在。她已经迫使医生发誓说一个礼拜后就得把她送回去。
你的至
多丽丝我对瓦尔特的死
表遗憾。你一定过了一段灾难一样的日
,可怜的宝贝。我
切地想见到你。我们俩都有小孩了,这非常有趣。让我们手握着手在一起吧。
凯
站在甲板上,陷
了沉思。她还无法想象她妈妈真的病了,印象中她总是活跃而
定,别人要是闹个小病小灾,她还会一百个不耐烦。这时一个船员走到了她的跟前,递给她一封电报。
痛告知你的母亲已于今晨去世。父亲。
38