繁体
以人一下
松弛了下来。她不曾想自由自在不受羁绊是如此令人愉快,簇拥在
观养
的饰
摆设之间是如此使人慵懒
睡,而成为众人瞩目的焦
会让她这么心满意足。她舒舒服服地长吁一声,在这东方的奢华秀丽之中尽情地沉醉下去。如今她以素淡、审慎的形象
现在舆论的视线当中,成为了大家同情的目标,这
觉想来倒也不坏。因为刚刚遭受亡夫之痛不久,所以大家没有大张旗鼓地给她安排晚会,只是
民地上的淑女贵妇们(总督阁下的夫人,以及海军司令和首席法官的妻
)顺次来看望过她,陪她喝了一会儿茶。总督阁下的夫人说总督阁下
切地希望与她见面,如果她愿意到总督府吃一顿安静的午餐(“当然不是宴会,只有我们和一些副官!”),那将会非常适宜。淑女贵妇们都把凯
当成了价值连城而又极易破碎的
瓶。在她们的
里,凯
俨然是一位女中豪杰,而她也有足够的幽默
来演好她这个谦逊、端庄的角
。她有时希望韦丁顿也能在这儿,他那双毒辣
明的小
睛一
就能看透这其中的
稽之
,等只有他们两人的时候,说不定会乐成什么样儿呢。多萝西收到了一封他发来的信,信上说她在修
院如何如何鞠躬尽瘁,说她面对瘟疫如何镇定自若,面对变故如何泰然
之。他可真能把她们戏耍得团团转,这条狡猾的老狗。
35
凯
从来没有和查理单独待过,不知是碰巧这样还是他故意如此。他的待人之
确实老练圆
,对待凯
从来是一以贯之地亲切、
恤、
情、和蔼。谁也不会猜到他们的关系其实不只是熟识。不过有一天下午她正躺在沙发上看书,他从走廊过来,停住了。
“你读的是什么?”他问
。
“书。”
她面带讥讽地看着他。他微笑了起来。
“多萝西去了总督府参加游园会。”
“我知
。你为什么没一起去?”
“我觉得不太想去,我想回来陪陪你。车
就在外面,不想在岛上到
兜兜风吗?”
“不,谢谢。”
他坐在她躺着的沙发的角儿上。
“你到这儿以后我们还没有机会单独说过话呢。”
她冷淡的目光傲慢地直视着他的
睛。
“你认为我们之间有话可说吗?”
“多的是。”
她挪了一下脚,避免碰着他的
。
“你还在生我的气?”他微笑着问
,
神十分柔和。
“一
也不。”她笑
。
“我认为你要是真不生我的气就不会笑了。”
“你错了。我是太看不起你,
本犯不着生气。”
他依然不慌不忙。
“我想你对我过于苛刻了。好好地想想过去,诚心实意地说,我
得不对吗?”
“那要从你的立场看。”
“现在你也了解了多萝西,你得承认她是个不错的人,对不对?”
“当然。她对我的好意我十分
激。”
“她是万里挑一。如果我们分开了,我将不会得到片刻的安宁。离婚将是对她犯下的丑陋的罪行。另外我也不得不为我的孩
们着想。这很可能给他们造成心理缺陷。”
她凝神盯住他看了足足有一分钟。她觉得她已经完全掌控了局势。