繁体
,给他留下痕迹。的确,这
女
分


渗透了雅库布的一生,对他发挥它的秘密力量,任意召唤他,控制他
的各
神秘机制。他总是
到对这
羞辱的厌恶。他抗拒它,至少到了他决不把自己心灵
给女人的程度。他维护他的自由和孤独,他把"粘
的统治"限制在生活中一定的有限时刻。是的,这也许是他之所以这样喜
奥尔加的原因:对他来说,她是一个完全超
别范围的人,她的
决不会使他想起他那
生的羞辱方式。
他极力把这些思想赶走,因为在此同时,沙发上的情势在迅速地
展。他就要渗透她,但当这
厌恶的想法占据
脑时,他不愿意这样
。他提醒自己,这个展
给他的女人,是他曾奉献
一生中唯一纯洁的
的人,他现在和她
的唯一目的,是使她幸福,使她愉快,使她
兴和自信。
然而,他不免有
惊异:他发现自己漂浮在她
上,仿佛已被幸福的狼
带走。他
到愉快,他的灵魂谦卑地与他
的动作认同,仿佛
只是对另一个人的仁慈、纯洁的
情的一

表达方式。所有的障碍都消失了,没有什么好象是不真实的。他们互相
抱住,他们的呼
混在一起。
这是很长的、
妙的几分钟,然后,奥尔加在他耳边悄声说了一句猥亵的话。她悄声说了一次,接着又说了一次,为自己的大胆
到兴奋。
幸福的狼
顿时退去了,雅库布和姑娘发现他们一下
被困在了一
沙漠里。
这对雅库布来说是一个异常的反应。通常,当他
时他并不反对放
的谈话,事实上,这会激发起他的

情,在女人对他的
愉快地
到称心如意时,安全地使她和自己的灵魂疏远。但是,这句
俗的话
自奥尔加的
中,却完全破坏了他的幻觉,这使他从梦中苏醒,温情的薄雾消失了,顿时,在他怀里的姑娘就象他起初看到的那样显
来:一个细瘦颤动的
般的
躯,
上一朵大
球似的脑袋。这个可怜的造
表现得象个
女一样地挑逗,不断地显
可鄙,以致她那猥亵的话听起来显得可笑而可悲。
但是,雅库布知
他决不能

有什么不对
来,他必须继续玩这个游戏,他必须继续饮完这杯温情的苦酒,因为这个荒谬愚蠢的搂抱是他的一桩善行,是他赎罪的唯一表示(他片刻也没有忘记那片毒药),是他唯一的拯救。
29
特里弗的豪华寓所象一个灰
牡蛎壳中闪光的大珍珠,嵌在安排给雅库布和克利
的朴素简单的住所之间。那两个房间已经安静下来很久了,茹泽娜还在
特里弗的怀抱里乐极
,幸福地
不过气来。
然后,她静静地躺在他
旁,他温柔地抚摸着她的脸。过了一阵,她突然迸
泪,她哭了很久,把她的
埋在他的
膛里。
特里弗把她象一个小姑娘搂在怀里,她真的
到自己就象一个孩
。尽
以前从未这样小过(她以前从未试图在一个人的怀里失去自我),但也从未这样大过(她以前从未
到过这样大的快活)。她的每一声呜咽都是以前从未
验过的新的极乐之
。
克利
此时在何
?弗朗特此时在何
?他们在某个遥远的雾中,轻若羽
的
影向地平线飘么。她摆脱一个人,俘获另一个人的顽
愿望在何
?她的愤怒,她整天把自己裹得象一个茧似的那
忿恨不平的沉默又在何
?
她的啜泣渐渐平息下来,他继续抚摸着她的脸。他吩咐她
睡,他自己在邻室有一张床。茹泽娜睁开
睛望着他:
特里弗赤
着到洗澡间去(她能听见冲
的声音),然后他返回来,打开衣橱,
一床毯
,轻轻地盖在她
上。