繁体
当然,他在她生日前夕献玫瑰
,井非一定意味着他明天不回家,但是她那过分的
,长期的警惕,无穷的猜忌,使她总能预先察觉丈夫的隐秘。每当克利
觉到这
可怕的目光集中在他
上,在暗中窥伺他,要将他剥得
光,他就觉得被一
无法抗拒的疲劳抓住。他恨这
光,他确信,如果他的婚姻受到什么威胁,那便是这
该死的、捉摸不定的
光。他总是认为(怀着一
问心无愧的对立情绪),即使他对妻
有什么欺骗,那也是
于想
护她,使她免受无谓的烦恼。他确信她是在自寻烦恼。
他看了一
妻
,她脸上
猜忌、忧郁和不祥的神情。他很想把
束往地上一扔,但他控制住了自己。他知
在未来的几天里,他的自制力还将经受更严峻的考验。
"你不介意我的
献早一
了吧?"他说。妻
注意到他语气里的怒气,她摇摇
,开始给
瓶里上
。
"该死的社会主义。"克利
说。
"你说什么?""这样太痛苦啦,他们指望我们义务开音乐会,一
报酬都没有。每天他们都带来一些新的借
,今天是为反对帝国主义的斗争,明天是革命的周年纪念日,后天又是庆祝某个要人的生日。如果我想把乐队维持住,就得附和这一切。你不知
他们今天又给我
上了什么?"
"什么?"她无
打采地问。
"一个地方委员会的女人在排练时跑来,然后教训我们,什么是允许演奏的,什么是不允许演奏的,最后还想骗我们为共青团义务开音乐会。但这还不是最糟的,明天,我还得去开一整天愚蠢的会议。在会上他们将喋喋不休地大谈音乐在社会主义建设中的作用,一整天都泡汤了,当然,你的生日也被他们剥夺了!"
"我不相信他们会要你在那儿呆到晚上!"
"不,我想不会。但是你能想象我回家时会是什么心情。所以,我想让我们今天晚上,先来享受一会儿愉快的时光。"他握住妻
的手说。
"你真好。"克利
夫人说。克利
从她的嗓音里察觉到她压
儿不相信明天开会的故事。她不敢当场揭穿它,因为她知
她的疑心会激怒他,但是,克利
早已不再相信她那
来的
信不疑,无论他说谎还是讲真话,他总是疑心她在怀疑他,对此他无可奈何,他必须不停地说话,仿佛他完全相信她信任他。而她(带着一
悲哀、恍惚的神情)也问一些关于明天开会的事,以便向他表明,她毫不怀疑它的真实
。然后,她走
厨房,去准备晚餐。她把盐放多了。她喜
烹饪,而且
于此
(生活还没有完全摧毁她,也没有使她放弃家
主妇的责任)。克利
知
这顿饭没
好,唯一可能的解释是由于她心绪不宁。他似乎看见她的手在神经质地颤抖,他的心都痛了。他每吃一
饭,都象是在品尝她的
泪和自己的罪孽。他知
凯米
正陷在猜忌的痛苦中,今天夜里她不能
眠了。他想吻她,
抚她,安
她,但他知
这一切都没有用
,因为她会察觉
这不是他的温存,而只是他内心有愧。