繁体
托
斯拖倒在地板上,不顾帽
到桌下,两人在镜
跟前的地毯上翻
起来。
让我们回到礼帽上来吧!
首先,这是一个模糊的记忆,通向被遗忘了的祖父,那位十九世纪波赫明小城市的市长。
第二,这是她父亲的纪念
。埋葬了父亲质,
哥占古了父母的全
财产,她拒绝不顾廉耻去捍卫一己之权利,便嘲讽地宣称她愿意要这
礼帽作为难一的遗产。
第三,这是她与托
斯多次
游戏中的一个
。
第四,这是她有意
心培养的独创
神的一个标志。她移居时没带多少东西,而带了这又笨又不实用的东西,意昧着她放弃了其它更多实用的东西。
第五,现在她佳在国外,这
帽
成了一件伤
。她去苏黎世见托
斯,就带着这
帽
,打开旅馆房门时
上也正
着它。可有些她没有预料到的事发生了:这
帽
不再新鲜有趣和刺激
,仅仅变成了一座往昔时光的纪念碑。他们俩都
动了。他们象是第一次
,不是一
猥亵的
游戏。这次见面也不是他们
往的一
继续,不能象以面那样每次都有机会想
一些新的小小
。这次会见是一
时间的回复,是他们共同历史的赞歌,是那远远一去不可回的没有伤
的过去的伤
总结。
这
礼帽是萨宾娜生命乐曲中的一个动机,一次又一次地重现,每次都有不同随意义,而所有的意义都象
通过河床一样从帽
上消失了。我们也许能称它为赫拉克利特河床(“你不能两次定
同一条河
”):这
帽
是一条河床,每一次萨宾娜走过都看到另一条河
,语义的河
:每一次,同一事
都展示
新的
义,尽
原有意义会与之反响共鸣(象回声,象回声的反复激
),与新的
义混为一
。每一次新的经验都会产生共鸣,增添着浑然回声的和谐。托
斯与萨宾娜在苏黎世的旅馆里被这
帽
的
现所
动,
时几乎
着
泪,其原因就是这黑
的
灵不仅仅是他们
游戏的遗存,而且是一
纪念
,使他们想起萨宾娜的父亲,还有她那位生活在没有飞机与汽车时代的祖父。现在,我们站在这个角度,也许比较能理解萨宾娜与弗兰茨之间的那
渊了:他
切地听了她的故事,而她也
切地听了他的故事。但是,尽
他们都明白对方言词的逻辑意义,但不能听到从它们
上淌过的语义之河的窃窃细语。所以,当她
着这
礼帽
现在他面前,弗兰茨
到不舒服,好象什么人用他不懂的语言在对他讲话;既不是猥亵,也不是伤
,仅仅是一
不能理解的手势。他不舒服是因为它太缺乏
义。
人们还很年轻的时候,生命的乐章刚刚开始,他们可以一起来谱写它,互相
换动机(象托
斯与萨宾娜相互
换礼帽的动机),但是,如果他们相见时年岁大了,象萨宾娜与弗兰茨那样,生命的乐章多少业已完成,每一个动机,每一件
,每一句话,互相都有所不一样了。
如果我把萨宾娜与路兰茨的谈话记下来,可以编
一本厚厚的有关他们误解的词汇录。算了,就编本小小的词典,也就够了。