繁体
")。使被理智警戒的潜意识获得解放,想象得以爆发;速度在卡夫卡那里差不多起了同样的作用。
卡夫卡式的想象,由这
"讲究方法的速度"所唤醒,奔跑如河
,梦幻的河
,它只在一章的末尾才找到暂止。想象,一
长气,一呵而成,反映在句法的特
中:在卡夫卡的那些小说里,几乎不存在冒号(除去日常的引
对话的冒号),而且分号的存在也异常简朴。如果查一下手稿(参看关键的版本,FISCHER,1982年),人们会看到甚至句号,即使从句法规则来讲显然必要,也经常没有。文章分为很少的段落。这
削弱关节的倾向——少的段落,少的认真停顿(卡夫卡在重读手稿时,甚至经常把句号改为逗号),少的
调文章逻辑
组织的标记(冒号,分号)——在卡夫卡的风格中是实质
的;她同时是对德文"优
风格"(同时也是对所有卡夫卡被译
的语言的"优
风格")的不断的破坏。
卡夫卡没有为《城堡》的付排作最后的编辑,人们可以,以正确的名义,假设他本来可以
这样或那样的修改,包括标
符号。因此我并不过分惊骇(也并不欣喜,显而易见)麦克斯·布洛德作为卡夫卡的第一位
版人,为使文章更易读,有时创造一个段落或加上一个分号,其实即使在布洛德这一版中,卡夫卡句法的总特
仍清晰可见,而且小说保留着它的气息。
重新回到第三章我们的那一段话吧:它比较长,有一些逗号但没有分号(在手稿中和在所有德文版中)。在维亚拉特文本中最让我不舒服的就是加上去的分号。它代表一个逻辑段的界限,一个休止,请人放低声音,
一个小的暂歇。这个休止(尽
从句法规则讲是正确的)扼住了卡夫卡的气息。
维则把同一段话分为三
分,用两个分号。这两个分号之不适宜还因为卡夫卡在整个第三章(如果重新回到手稿)只用了一个分号。布洛德的版本中,有十三个。维亚拉特达到三十一。洛德拉瑞二十八,外加三个分号。印刷格式的形象
卡夫卡的行文,长而令人陶醉的飞行,您在文章的印刷格式形象中就看到了。经常是数页中只有一个段落,"无休止的",甚至长段的对话也被关闭在其中。在卡夫卡的手稿中,第三章仅仅被分为两个长段。布洛德的版本中有五段。维亚拉特的翻译中,有九十段。洛德拉瑞的译本中,九十五段。在法国,人们给卡夫卡的小说
加了一
不是它们自己的关节:段落多了许多,因而短了许多,貌似一
更逻辑、更合理的文章组识,它使文章戏剧化,将对话中所有的对白明确分开。
在任何别的语言的译文中,就我所知,人们都没有改变卡夫卡行文的原来的关节。为什么法文的译者(所有人,一致地)这样
?肯定他们应当对此有一个理由。"七星"
版社的卡夫卡小说包括五百多页的注释。可是,我在其中没有找到一句提
这一理由的话。最后,关于小与大字
的看法
卡夫卡
调让他的书用很大的字
印
。今天人们讲起这一
,大都带着面对大人
的任
所报以的微笑式的宽容。然而,这其中没有任何可以微笑的东西:卡夫卡的愿望是有
理的,合逻辑的,认真的,与他的审
观相联系,或者,更
地讲,与他结构文章的方法相联系。
把自己的文章分为许多小段落的作者不会去这么
调大字
:一页关节设置丰富的文字可以让人相当容易地去读。