繁体
一切到底是卑鄙还是幼稚!但是,这句话却显然表明了一
为人熟知的逻辑。它在黑格尔的历史必然论下已显
理论端倪,而在二十世纪则大放实践光彩。它的实质就在于:当历史法则与
德法则发生冲突时,必须牺牲
德法则:为了将来几百万人的幸福,牺牲今天几百人的幸福是值得的;为了历史的前
,牺牲人这一历史的主
是值得的。但令人百思不解的是,既然如此,那么历史到底是什么?它为什么要前
?它的终
又在哪里?
困扰着二十世纪许多知识分
的正是对历史发展的这一崇
激情。这是一个最没有思想而人们却普遍声称获得了最正确思想的时代。似乎经过几千年的蒙昧期,人们终于走
了历史的宿命论,一劳永逸地掌握了客观的必然规律,从此一切都变得简单和明快了。在一次文学授奖会上,昆德拉曾引用过一句犹太谚语:"人们一思索,上帝就发笑。"这句闪烁着智慧的民间谚语倒是比许多大
的文人著作更有力地表明了,在人们自诩找到了终极真理的背后,在人们声称最完整最
刻地认识了这个世界的背后,事实上却掩藏着思想上的多少狂妄和无知,绝对和专横,尽
它们往往还是拾前人的牙慧。说到底,这不过是一
思想的愚昧,一
现代的愚昧罢了:小说中有一个绝妙的象征更为清楚地表明了这
思想的实质,在幼年的雅罗米尔画笔下,
现在画面上的人一个个都
着狗
。这也许是尚属天真的孩
继皇帝的新衣之后又一个最伟大的发现。对于这
类似于超现实主义画家笔下的狗
人
形象,我们在十年文革满街走着的游行人群中已经司空见惯了,只有上帝和孩
才会忍不住笑起来。
毋庸置疑,《生活在别
》不是一
纯然写实主义的作品。昆德拉在这
小说中
注了他对人类激情的怀疑和对现代愚昧的探索。他所
兴趣的不是人
的个
,而是人
的共
。正如他在序言中所说,这是一
"诗歌批评"的小说。他的目的在于总结各个时代诗人们的表演和作用(包括象诗人一样怀有激情的所有知识分
),为他们写照,为兰波、雪莱、莱蒙托夫、
雅可夫斯基、艾吕雅、叶赛宁以及现代许多捷克诗人写照。因而书中很少有对人
个
的着意刻划,甚至全书中除了诗人雅罗米尔(意谓"他
天")和他的母亲玛曼(音同"妈妈"),没有一个人
是有名有姓的,我们看到的只是"红
发姑娘","拍片姑娘""画家","看门人的儿
"等等人称谓,即使两个主人公,母亲和儿
,也只是一个象征,一个符号,代表着任何时代的任何一个诗人和他的母亲。从这个意义上讲,作者的思考的确是从现实扩展到了历史,从一个社会扩展到了整个人类。更确切他说,他是想借助于时代这个实验室,研究人
的崇
与邪恶,透视人
上最黑暗最
刻的激情,以及揭示这
激情可能导致的悲剧,浪漫主义的悲剧,毫无价值可又
刻的悲剧。
《生活在别
》完成于1969年,当时正是苏联
侵捷克斯洛伐克的第二年,在这样的历史背景下,这
小说
版命运是可想而知的。有意思的是,这一年也正是中国广大知青开始下乡
队的年
。对他们来说,"生活在别
"已不是
于激情,而是
于无奈了。从当年反抗苏联
侵到后来承认现实的捷克青年,也和从当年的红卫兵到后来的知青一样,他们的命运都好象总是在激情和无奈这两
悲剧之间的摇摆。
这
小说第一次问世是在1973年,以法文版的形式刊行,第二年又在
国
了英文版。译者彼得·库西是一位翻译家,作家和斯拉夫文学研究者。《为了告别的聚会》英译本也是他翻译的。他的译笔忠实地传达了原作的
神和语言特
。多年后他又对《生活在别
》的译本重新作了修改。昆德拉本人亲自为这个修订本作了序。本书即是
据《企鹅丛书》1986年版的这个修订本翻译的。英译本对原书中引用的人名没有作注,为了帮助读者理解,书中许多人名系由译者注
。