电脑版
首页

搜索 繁体

第七章诗人死了(3/5)

,他却是在画好的画。不象你的诗,一派令人作呕的话。"

又是一个鲁的玩笑,接着又是一个,直到英俊的尔特诺夫终于到了侮辱。他当众警告莱蒙托夫。

什么?诗人必须放弃他兴讲什么就讲什么的权利吗?他必须为运用了他的才智而请求原谅吗?决不!

莱蒙托夫的朋友们规劝他。毫无必要为了一派胡言去冒决斗的险。最好是把事情平息掉。你的生命,莱蒙托夫,比一些称作荣誉的难以捉摸的东西更有价值。

什么?还有比荣誉更珍贵的东西?

是的,莱蒙托夫。你的生命,你的写作。

不,没有什么东西能超过荣誉!

荣誉只是你虚荣的望,莱蒙托夫。荣誉只是镜里瞬息即逝的一个映象,被一个微不足的观众瞥见,一到早晨它就会消失!

但是莱蒙托夫还很年轻,他过的每一秒钟都象永恒一样广大无边。看着他的这群女人和绅士就是人类的睛。他要么以一个男汉的定步从他们面前大步走过,要么就不值得活下去!

到耻辱的污泥渗了他的脸,他知带着这样一副羞辱站污的面孔,他一分钟也不能再留在这里。他们徒劳地想使他平静下来,徒劳地想安他。

"没有用,"他说,"有些冲突是完全不可能和解的。"他站起来,由于激动而张,转朝着那个陌生人。"就个人而言,我很遗憾,画家现在成了一个普通劳动者,他没有合适的光线。但是从客观上讲,他在靠蜡烛光画画还是本不画,这都毫无区别。他绘画中描绘的那整个世界已经僵死多年。真正的生活在别!完全在别的地方!这就是我不再去看画家的原因。与他争论那些不存在的问题已毫无意义。我祝愿他好。我没有必要反对死人。愿大地轻轻地覆盖他们。我对你也说同样的话,"他指着那个男人。"愿大地轻轻地覆盖你。你已经死了,可你甚至不知这一。"

那个男人也站起,建议,"在一个诗人和一之间来一场较量也许很有趣。"

雅罗米尔的血涌上脑。"来就来,让我们来试试。"他说,朝着那男人挥动拳。然而,他的对手抓住雅罗米尔的胳膊,把他猛地扭过去,然后一只手抓住他的衣领,另一只手抓住他的

"我把这位诗人同志存放在哪儿?"他问。

那些年轻的来宾刚才还竭力想让这两个对手平静下来,此刻却忍不住大笑起来。那个男人用伸长的手臂举起雅罗米尔,大步穿过房间,雅罗米尔就象一条绝望的、被捉住的鱼在空中猛烈摆动。那男人到了台门前,打开门,把雅罗米尔放在门槛上,对准他重重地踢了一脚。

一声枪响,莱蒙托夫抓住他的,雅罗米尔倒在台冰冷的泥地板上。

啊,捷克的土地!啊,枪声的光荣变成在上给一脚的玩笑的土地!

但是,嘲笑雅罗米尔拙劣地模仿莱蒙托夫,这是对的吗?嘲笑我们的画家模仿安德列·布勒东,甚至模仿到穿一件大衣,养一条德国狼狗,这是对的吗?难安德列·布勒东本人不是一个竭力仿效的某东西的模仿品吗?拙劣的模仿不正是人类永恒的命运吗?

怎样,没有什么能阻止我们几笔改变这个情景。

热门小说推荐

最近更新小说