繁体
着担忧,一切都很好,他比以往任何时候都更加幸福,对衣柜里的噪声他不
兴趣,就象对电唱机里发
的风暴或城市另一
发
的狗吠声一样。
为了证明他对情势的控制,他站起来,镇静自如地视察房间。接着他大笑起来,因为他看见桌上有一
铅
捧。他把它检起来,走到衣柜跟前,对着衣柜侧面狠狠敲了几下,以回答从里边传
的撞击声。
"我们打算怎么办呢?"女人又问。泽维尔回答说,"我们离开这儿。"
"那他怎么办?"她问。"一个人两三个星期可以不吃东西,"泽维尔说,"等我们一年后回来,就会发现一
穿着制服和
靴的骷髅。"他再次走到那件砰砰作响的家
前,用
敲击它,笑着,并望着女人,希望她会同他一起笑。
但是她仍然很严肃,重复
,"我们到哪儿去?"泽维尔试图解释,可她打断他的话说,这是她的家,而泽维尔要带她去的地方既没有她的衣柜,也没有她的小鸟。泽维尔回答说,家既不是衣柜,也不是笼中的鸟,而是我们所
的人的存在。接着他又说,他自己就没有家,或更确切地说,他的家是由四
漂泊组成。他说,他只有靠从一个梦到另一个梦,从一
景
到另一
景
才能生存,假如他在一个地方待得太长,他肯定会死去,就象她丈夫在衣柜里如果待上几星期肯定会死去一样。
谈话间,他俩都
觉到衣柜里已经安静下来。这沉寂是那样显著,就象一场风暴后令人神
的间歇使他们兴奋;那只金丝雀开始唱起来,窗
上洒满夕
的余辉。这情景就象一次邀人旅行一样
好,象主的恩惠一样
好,象一个警察之死一样
好。
女人抚摸着泽维尔的脸,这是她第一次
于自愿接
他,也是泽维尔第一次看清她真正的、实在的
廓。她说,"好吧,我们走。你想去哪儿我们就去哪儿。请等一下,我要拿几样东西。"
她再次抚摸他,微笑着,朝门
走去。他望着她,
光里忽然充满了安宁;他看到她的步态象一个
生动
一样柔
而飘逸。
然后他躺在床上。他
觉很好。衣柜很安静,那男人好象睡着了,或是上吊了。万籁俱寂中传来太空的悄语,莫尔
河的喃呢和城市压抑的声响,这声音是那样遥远,就象森林里的飒飒声。
泽维尔觉得自己又要开始漫游了。没有比旅行前那段时光更
好的了,那时明天的地平线会来看望我们,宣布它的许诺。泽维尔躺在皱
的毯
上,一切都
为了奇妙的一
:柔
的床象一个女人,女人象
,
象柔
而有弹
的床铺。
门开了,那女人回到房间里。她穿着绿
服装,绿得象
,绿得象永远令人神往的地平线,绿得象他正在慢慢而无奈地漂
的睡眠。
是的,泽维尔睡着了。
泽维尔并不是为了恢复
力以对付醒时的生活而睡觉的。不,那个单调的摆——睡眠,醒来——一年来回摆动三百六十五次,在他是一无所知的。
对他来说,睡眠不是生活的反面——睡眠就是生活,而生活就是梦。他从一个梦渡到另一个梦,仿佛从一
生活渡到另一
生活。
天黑了,除了提灯一片漆黑。在刺穿黑夜的圆锥形光束下,大片大片的雪
在飞旋。