繁体
簿。他一言不发,递给孩
一本大画册,然后坐下来,忙乎着整理桌上的纸张。雅罗米尔开始仔细翻看画册。他看到一个
男人
翘得老远,不得不用一
拐杖支住;一个
开
一朵
;一张脸爬满了蚂蚁;一个人的手在变成一块岩石。
画家走到雅罗米尔
边。"注意,"他说,"达里是个多么
的制图员!"然后他把一个
石膏像放在雅罗米尔面前。"我们一直都忽视了绘画技巧,这是一个错误。在我们能对世界作
本改变之前,我们得学会以本来的面目看它。"于是雅罗米尔的素描簿上开始画满了女人的躯
。凡是画家仔细检查过的地方,
廓和比例都作了修改。
如果一个女人不能从她的
充分地享受生活,她就会把她的
看作一个敌人。玛曼对雅罗米尔从外面带回家的那些奇怪涂鸦一直不太满意,当他开始把
女人画给她看时,她的不安变成了
烈的反
。几天以后,她从窗
看见女仆
格达正在摘樱桃,雅罗米尔为她扶着梯
,他的
睛一直在姑娘的裙
下面瞟来瞟去。玛曼觉得他近来一直被成堆的女人
脯和
包围起来了,她决定反击。那天下午,雅罗米尔又该去上他的
术课;她很快穿好衣服,赶在儿
之前到了画家的工作室。
"我绝不是清教徒,"她说,一
坐
扶手椅,"但你知
,雅罗米尔现在正
一个危险的年龄。"
她曾仔细想过该对画家讲些什么,可现在她却笨嘴笨
。当然,在家里熟悉的环境中,衬着
园里总是默默为她的思想叫好的青枝绿叶的背景,她已排练过要讲的话。但是这里却没有绿
大自然的痕迹。这里周围都是画架上奇特的画和一条蜷伏着的狗,这条狗就象一个多疑的斯芬克斯从长沙发上盯着她。
画家几句话就驳回了玛曼的批评,接着说,他对雅罗米尔在学校的成绩丝毫不
兴趣,因为学校的
术教育只能扼杀一个孩
上可能
有的任何才能。不,她儿
的画

引他的是,他那独特的、几乎是病态般
的想象力。
"注意这奇怪的形式。几年前你给我看的那些画——都是狗
人
像。最近,他一直在画
女人——但她们全都是无
的。你不觉得他拒绝承认人脸,拒绝赋予人以人
是有意义的吗?"
玛曼说,她认为很难相信她的儿
已经变得这样悲观,竟然要剥夺人的人
。
"自然,他并不总经过了悲观的思索才画
这些画来的。"画家反驳
,"艺术并不是源于理
。雅罗米尔画狗
人
或者画无
女人的冲动都是
于本能。我敢肯定他不清楚怎么会想到这些东西的。他的潜意识低声告诉他这些形
——奇特的、但决不是没有意义的形
。你不认为在雅罗米尔的想象和这场战争之间有一条神秘的链环吗?战争震撼着我们,使我们每日每夜、每时每刻都在战栗。难
不是这场战争夺去了男人的脸和
吗?我们不正是生活在一个充满了渴求得到无
女人躯
的无
男人的世界里吗?所谓对世界的现实主义看法不正是最大的幻觉吗?我问你,你儿
的画难
不是更有真实
和现实
吗?"
她来是为了责备画家,可现在她却象一个害怕受到责罚的胆小女孩那样慌
失措,不知
该怎样回答。