繁体
事情。
她上堂的时候也穿着一
黑,肩上罩着她那块
丽的黑
围巾。她从容地迈着她那轻柔无声的脚步,微微地摆着
,就象有时一些丰满的女人走路时常有的那样。她走近栏杆,凝视着首席法官,一次也不左顾右盼。据我看来,她这时显得非常
丽,脸
并不惨白,象一些太太们以后
说的那样。她们还说她脸上一副专心致志的、恶毒的神
。我以为她不过是十分气恼,由于那些渴望瞧
闹的旁听的群众把轻蔑好奇的
光盯着她而
到难堪。她
有骄傲的
格,不能忍受人们的蔑视。她这
人只要疑心到有人对她轻视,就会立刻爆发怒火,渴望报复。自然还带着畏怯和暗中为这畏怯而
到的羞惭,因此她说起话来不免有
喜怒无常:一会儿愤恨,一会儿轻蔑而又特别
鲁,一会儿又忽然
真心诚意自怨自艾的
气。她有时说话就好象怀着破釜沉舟的心情似的:“无论
什么
,反正一样,我一定要说…”关于和费多尔-
夫洛维奇来往的一层,她厉声说:“这全是不相
的事。他
要缠住我,难
是我的错
么?”可一会儿以后又说:“这全是我的错,我拿他们两人开心,既取笑老
,又取笑这一位,——把他们两人
到这
地步。都因为我
这些事来。”说话中不知怎么又提到了萨姆索诺夫。“这跟人家有什么相
?”她立刻用一
蛮横的挑战
气反驳起来。“他是我的恩人,当我家里把我赶了
来的时候,是他把我这个光着脚的人收留下来的。”首席法官还十分客气地对她说,应该直接回答问题,不要扯到无关的细节上去。可格鲁申卡却脸涨得通红,
睛冒
火来。
她没有看见装钞票的信封,只从“坏
”嘴里听说费多尔-
夫洛维奇有一个信封,里面装着三千卢布。“不过这全是蠢事,我笑得要死,怎么也不会到他那里去的。”
“您刚才说的‘坏
’是谁?”检察官问。
“就是那个仆人,斯麦尔佳科夫,杀死了他的主人,昨天又自己吊死了的。”
人家自然
上问她:她有什么
据这样
决地指控,但是她也同样没有任何
据。
“德米特里-费多罗维奇自己对我说的,你们相信他就是了。那个拆散别人的女人害了他,一
也不错,她一个人是这一切祸事的
源,一
也不错。”格鲁申卡又加了这么一句,忿恨得似乎浑
哆嗦,嗓音里

恶狠的声调。
人家问她这指的又是谁。
“就指的是那位小
,那个卡捷琳娜-伊凡诺芙娜。她当时叫我到她家去,给我吃巧克力糖,想拉拢我。她这人很少真正的廉耻心,就是这话。…”
这次首席法官严厉地阻止了她,请她检
自己的话。但是一个发了醋劲的女人已经满心火冒,甘心破釜沉舟,什么也不顾了。…
“在莫克洛叶村里执行拘捕的时候,”检察官回忆起来,问“大家看见,而且听见您从另一间屋
里跑
来,嚷着说:‘一切都怨我,我们一块儿去服苦役!’这么说,那时候您已经相信他是杀父的凶手,不是么?”
“我不记得当时我的心情是怎样的,”格鲁申卡回答“当时大家叫嚷他杀死了父亲,所以我才
到这是我的错
,他是为我而行凶的。等到他说他没有犯罪,我就立刻相信他,现在还相信,而且将来也永远相信,他不是那
撒谎的人。”
到费丘科维奇发问。除了其他事情外,我记得他问起了拉基金和二十五个卢布的事情“为了他把阿历克赛-费多罗维奇-卡拉
佐夫领到您那里来。”
“他拿我的钱,有什么奇怪的,”格鲁申卡轻蔑地冷笑说“他常到我这里来要钱,每月总要拿走三十卢布,差不多全是用在寻
作乐上,他的吃喝是不用我帮助的。”