繁体
名全是有所隐
的:诺慈特莱夫原来并不姓诺慈特莱夫,而是姓诺索夫,库夫申尼洛夫甚至完全不象,因为他是施克沃尔涅夫。费拿提倒确实是费拿提,不过不是意大利人,而是俄罗斯人,姓彼得罗夫。费拿提小
容貌很
,
上
着

,两条
十分漂亮,裙
是短短的,缀满亮晶晶的‘鬼眨
’。当众飞快旋转的就是她,但并不曾旋转四小时,只转了四分钟,…就使大家都着了迷。…”
“但是你究竟为什么挨揍,人家揍你到底是因为什么事情呀?”卡尔
诺夫大声嚷着。
“因为
龙呗。”
克西莫夫回答。
“什么
龙?”米卡问。
“就是法国的著名作家
龙呀。当时我们有许多人聚在一起,就在这儿集市上的酒店里喝酒。他们也请了我去。一开始我先念了段讽刺短诗:‘是你么,布瓦洛①?多么可笑的服装。’布瓦洛回答说,他正要去参加化装舞会,实际上就是要去澡堂,嘻,嘻!他们竟认为我是在讽刺他们。我赶
念了另外几句辛辣的诗句,这是一般有学问的人都十分熟悉的。
你是沙孚,我是法翁,我不加争论,
使我发愁的是
你不知
海之门。
他们更加生气,并因此用很难听的话骂起我来。该着我倒楣,为了挽回局面,说了一段关于
龙的很文雅的故事,说人家如何不允许他
法兰西学士院,他为了复仇,写了这样两句短诗作为自己的墓志铭:
Ci-gitPironquineafutrien
Pasmêmeacadémicien.②
他们动手就打了我一顿。”——
注:①十七世纪法国诗人和批评家,著有《诗艺》。
②法文:“此
龙长眠,他不值一文钱,甚至比学士院院士还要低贱。”——
“为什么?为什么?”
“就因为我的学识丰富。人想打人还会缺少理由么?”
克西莫夫简短地用格言式的话回答。
“唉,够了,这些事全无聊透
,我不想再听了。我原来还以为一定
有趣的哩。”格鲁申卡忽然打断了话
。米卡惊
了一下,立刻不再发笑。
个
波兰人从座位上站起来,带着不屑为伍的傲慢神态,开始背着手在屋里来回踱步。
“哼,踱起步来了!”格鲁申卡轻蔑地看了他一
说。米卡不安起来,同时又发觉沙发上的波兰人带着气恼的神
看他。
“先生,”米卡
声说“我们来
一杯,诸位。请那一位先生也一起来
一杯,诸位!”他一下
把三个杯
凑在一起,斟上香槟酒。
“为了波兰,诸位。我们为波兰,为波兰那个地方,
杯!”米卡嚷着。
“这使我
到很愉快,诸位,我们
一杯,”沙发上的波兰人神气地带着赏脸的样
拿起杯
说。
“另外那位波兰先生,他姓什么?喂,阁下,拿起杯
来。”米卡招呼着。
“佛罗
莱夫斯基先生。”沙发上的波兰人
说。
佛罗
莱夫斯基摇摇摆摆地走近桌旁,站着拿起酒杯。“为了波兰,先生们,乌拉!”米卡举起杯
呼
。三个人全喝
了。米卡抓起酒瓶,立刻又斟满三杯。
“现在为了俄罗斯,先生们,祝我们亲如兄弟!”
“给我们也斟上,”格鲁申卡说“我也要为俄罗斯
一杯。”
“我也要。”卡尔
诺夫说。
“我也想要…为俄罗斯,为我们这位老祖母
一杯。”
克西莫夫嘻嘻地笑着说。
“大家都喝,大家都喝!”米卡嚷
“老板,再来一瓶!”
米卡方才带来的酒还剩三瓶,全拿来了。米卡逐一地斟满杯
。
“为俄罗斯,乌拉!”他又举杯祝酒。除了两个波兰人以外,全都喝了。格鲁申卡也一
气喝
了她的那一杯。可是波兰人竟动也没有动自己的杯
。
“你们是怎么回事,先生们?”米卡叫了起来“你们怎么这样?”