繁体
从来就不喜
这
七八糟毫无秩序的事。”
“谁喜
呀!开三打香槟给乡下人喝,对不起,这真有
叫人冒火。”
“我不是说这个。我是说那
最
的秩序。我心里就没有秩序,最
的秩序。…不过,…这一切反正都过去了,犯不着再去追悔。已经晚了,那就见它的鬼去吧!我整个一生就是
七八糟毫无秩序,现在该恢复秩序了。我是在说俏
话,对么?”
“你是在说胡话,不是俏
话。”
“赞
世上最崇
的人,
赞
我心中最崇
的人!
这首小诗是从前某个时候发自我内心的肺腑之言。这不是诗,而是泪,…我自己作的,…但不是在我揪住上尉的胡须的时候。…”
“为什么你忽然提起他来了?”
“真的,我为什么忽然提起他来?真是胡扯!一切都会过去,一切都会变得无所谓的。就是这么回事。”
“说真的,我一直在想着你那两把手枪。”
“手枪也是胡扯!喝酒吧,不用胡思
想了。我
生活,太
生活,
得太过分了,到了不知羞耻的地步。够了!为了生活,朋友,让我们为了生活
一杯。我提议为生活
杯!我为什么自满?我是卑鄙的,可是我对于自己
到满足。但尽
这样,我却因为我的卑鄙和自满而
到痛苦。我赞
造
,随时都乐意赞
上帝和他的造
,但是…应该杀死一条毒虫,免得它爬来爬去妨碍他人的生活。…让我们为生活
杯吧,亲
的老兄!还有什么比生活更可贵的呢?没有了,没有了!为生活,为一位女王中的女王
杯。”
“那就为生活也为你的女王
杯吧。”
他们各自
了一杯。米卡虽然兴
采烈,而且
情洋溢,但同时却又有
忧郁。好象总有一
无法抑制的沉重心事梗在他的心里。
“米莎…走
来的是你的米莎么?米莎,好米莎,你来,你给我喝了这杯酒,为明天早上金黄卷发的斐
斯
杯。…”
“你
吗要他喝!”彼得-伊里奇生气地嚷起来。
“让他喝吧,就让他喝吧。我
兴这样。”
“唉!”
米莎喝了一杯,鞠了一躬,跑
去了。
“他会记得长久些的。”米卡说。“我
女人,女人!女人是什么?地上的女王!我很忧伤,十分忧伤,彼得-伊里奇。你记得不记得哈姆雷特的话:‘我真是忧伤,真是忧伤,荷拉修,…唉,可怜的悠里克啊!’①也许我就是悠里克。现在我是悠里克,以后就成了骷髅。”——
注:①莎士比亚名剧《哈姆雷特》中,当哈姆雷特在坟杨上见到已死的小丑悠里克的骷髅时所说的话——
彼得-伊里奇听着,一言不发,米卡也沉默了。
“你们这是只什么狗?”他看见角落里有一只好看的、黑
睛的小哈叭狗,忽然用心不在焉的
气问那个伙计。
“这是我们女东家瓦尔瓦拉-阿历克赛耶芙娜的小哈叭狗,”伙计回答说“刚才她自己带来的,忘在我们这里了。一会儿得给她送回去。”
“我也看见过这样一只,…在团里的时候,”米卡沉思着说“不过那只狗的后
坏了。…彼得-伊里奇,我想顺便问你一句:你生气曾经偷过东西没有?”
“这是什么话?”
“不,我是随便问问。比如从别人的
袋里,拿过人家的东西没有?我不是指公款,公款是谁都在捞的,你自然也…”
“
你的吧。”
“我说的是别人的钱:直接从
袋里,从钱包里偷,嗯?”“有一次偷过母亲二十戈比的钱,那时候九岁,从桌
上偷的,悄悄儿拿了,
攥在手心里。”
“以后怎样了呢?”
“没什么。在
边藏了三天,
到羞耻,自己承认了,把钱
了
来。”
“后来怎么样了呢?”