电脑版
首页

搜索 繁体

第10章(3/7)



年轻又漂亮,但是…已经尝过某了,足下有何见;我说这话只是打个比方,但是您一定明白我的意思,比如说吧,像娜塔利娅尼古拉耶芙娜这样的姑娘,不用说,还

可饶上一笔可观的报酬…(请注意,我说的是不相的事,而不是说咱们这事);嗯,足下有何见呢?”

“我会对您说,您…疯了。”

“哈哈哈!哎呀!您差要动手打我了吧?”

我真恨不得向他上扑过去。我已经忍无可忍。他给我的印象就像一条大爬虫,一只很大的蜘蛛,我真恨不得把它一脚踩死。他嘲了我而自以为得计;他像猫玩耗似的玩

了我,自以为他能够任意摆布我。我觉得(这,我是明白的),他在这卑鄙无耻中,在这无赖行径和终于在我面前撕下了假面的恬不知耻中,他找到了一,甚至是

极大的满足。他想要欣赏我的惊讶,欣赏我的恐惧。他打心儿里看不起我,当面嘲我。

我一开始就预到,这一切都是有预谋的,为了达到某目的;但是我当时所的地位,使我无论如何必须把他的话听完。为了娜塔莎,我必须忍受这一切,因为整

个问题也许就要在现在解决。但是对于这括不知耻而又卑鄙透的对她的人攻击又怎能听得下去,又怎能平心静气地给予容忍呢?再说他心里很清楚,我不能不洗耳恭听他的

谬论,这就更加叫人觉得可气了。“然而,不是他也需要我吗,”我想,因此我也就毫不客气和话中带刺地不断回敬他。这,他也是懂得的。

“我说,我的年轻朋友,”他又严肃地看着我,开“咱们这样谈下去是不成的,因此不如咱们先说好条件。您要明白,我有话要对您说,因此,不我说什么,您都必

须屈尊听下去。我希望,我想说什么就说什么,喜怎么说就怎么说,说真的,也应该这样。嗯,怎么样,我的年轻朋友,您有耐心听下去吗?”

忍住心的怒火,没有言语,尽他带着一挖苦的嘲笑望着我,仿佛在挑逗我提决的反对似的。但是他明白我已经同意留下了,于是他又接着说

“请您别生我的气,我的朋友。您究竟因为什么大生其气呢?对表面情况而已,不是吗?要知,说实在的,您就不曾指望过我会说别的什么话来,不我对您说话的态度

如何:客客气气,彬彬有礼呢,还是像现在这样。您鄙视我,不是吗?要明白,我上还是有很多优的:我随便,我坦率,我心好①。我对您什么都不隐瞒,甚至我那孩

的为所为,也对足下直言不讳。是的,我的亲的②,是的,如果您也能多些好心③,咱俩就能谈到一块儿了,彻底达成谅解,最后咱俩也就能彻底地互相了解了。您也无须

对我大惊小怪:我简直讨厌透了所有这些天真烂漫,所有这些阿廖沙式的田园牧歌,所有这席勒式的想非非,在同这个娜塔莎(话又说回来,这小妞还是怪可的)的该死的

关系中所有这些尚和崇,我真恨不得有机会能对所有这些东西份个鬼脸,尽情地嘲一番。机会还果真来了。再说我也想在您面前一吐心中的块垒。哈哈哈!”

“您使我到惊讶,公爵,我简直认不您了。您说话的腔调就像个玩杂耍的小丑;这意想不到的坦率…”

“哈哈哈!要知,这也不无理嘛!这比喻太妙了!哈哈哈!我这人就大吃大喝,我的朋友,我这人就大吃大喝,我快活,我心满意足,嗯,您呢,我的诗人,您应当

对我尽量迁就些。但是,咱俩还不如喝酒好,”他说,完全心满意足,一边往杯里倒酒。“我说,我的朋友,在一个愚蠢的晚上,您记得吗,在娜塔莎屋里,可把我整惨了。说

真的,她本人,但是我从她那里来的时候简直气坏了,我忘不了这件事。忘不了,也不想掩饰。当然,总有咱们扬眉吐气的一天,甚至已经为时不远,但是现在咱们先不

去谈它。此外,我还想对您说明一:我格中还有这么一个您不知的特--我对所有这些庸俗不堪、分文不值的天真烂漫和田园牧歌恶痛绝,我的最大享受就是永远装腔

作势,先是自己装成这副模样,采取这腔调,接着便百般抚和鼓励某个永远年轻的席勒,然后突然给他一记当喝;在他面前突然掀开假面,在洋洋得意的脸上突然给他

个鬼脸,在他最意想不到我会来这一手的时候,向他吐。什么?您不明白这理,您也许认为这可恶、荒唐,而且不尚,是不是呢?”

①②③原文是法文。

“当然是的。”

热门小说推荐

最近更新小说