繁体
脸
刷白,但很平静地接受了这一消息,他说:“我担心过,但是我终究没有想到会有这样的事…”后来,沉默了一会以后,他又补了一句:“不过…
于她这
状态…这完全是理所当然的。”后来凯勒尔自己也把这
反应称为“绝无仅有的哲学”公爵从教堂
来时显然很平静,也很
神;至少许多人注意到是这样,后来也是这么说的。好像他很想回到家,尽快一个人呆着;但是却没有让他这样。破槽来的宾客中有些人跟着他走
了房间,其中有普季岑,加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇以及与他们在一起的也认为不该走开的大夫。此外,整幢屋
简直围满了闲人。还是从
台上公爵就听到凯勒尔和列别杰夫与几个完全不认识的人在剧烈争吵,哪几个人看样
是些小官吏,他们说什么也想
来到
台上。公爵走到争吵的人们那里,了解究竟是怎么一回事,客气地让凯勒尔和列别杰夫回避。几个想
来的人中为首的一个站在台阶上,他已经鬓鬓斑白;但
结实。公爵彬彬有礼地转向这位先生,邀请他赏脸光临。这位先生倒不好意思起来,但还是朝里走了,跟在他后面第二个,第三个。整个人群中有七八个拜访者,他们走了
来,竭力想尽可能显得随便些;但是没有更多的自告奋勇者,而且不久人群中就开始谴责这些好

面的人。公爵请
来的人坐下,便开始
谈,有人送上了茶
,这一切
得非常有礼貌,谦恭温雅,颇使
来者
到惊讶。当然,曾经有几次尝试想使谈话活泼起来,并引到“应该说”的话题上去;也曾提了一些不客气的问题,发表了几
“不怀好意的”意见。公爵回答大家既殷切随便,同时又不失尊严,也表示相信自己的客人规矩正派,因而不客气的问题自然而然地下再提了,渐渐地谈话开始变得一本正经起来。一位先生老是说话,突然异常愤慨地发言说,无论发生什么情况,他都不会把庄园卖了;相反,他要等待并要等
,他认为“家业胜了金钱”;“亲
的阁下,这就是我的经济
制,您可以记住。”因为他是对公爵说话,所以公爵不愿列别杰夫在他耳语说这位先生上无片瓦下无寸土、从来也没有什么庄园,还是
情地赞扬了他。过了1小时,茶也喝完了,客人们终于觉得不好意思继续坐下去。”大夫和
鬓斑白的先生
情地与公爵告别;所有的人都
情喧闹地
了别。他们表示了祝愿的意见;类如“没什么好痛苦的,也许,这反而会变好”等等。确实,也有人企图要香槟酒喝的,但年长的客人制止了年轻人。当大家都散去后,凯勒尔俯
对列别杰夫说:“我和你会
喊叫吵闹、斗殴
丑,引来警察;而他,瞧,倒给自己找到了新朋友,且是些什么样的人哟,我知
他们!”列别杰夫已经相当“醉了”叹了
气说:“他对聪明明智的人隐瞒真情,对天真幼稚的人坦
怀,还在以前我就说过他这一
了。但现在我要补充说,上帝保佑了他这个天真幼稚的人本人,把他从
渊里救了
来,是上帝和众圣人救了他!”
终于,将近10
半了,才留下公爵一个人,他觉得
痛;科利亚最迟离开,他帮公爵换下结婚礼服穿上家常便服。他们
情地分了手。科利亚没有多说所发生的事件,但答应明天早
来,后来他证明,在最后一次告别时公爵没有预示他什么,看来,甚至对他也隐瞒了自己的意图。很快整幢屋
里几乎谁也没有留下:布尔多夫斯基去伊波利特那儿,凯勒尔和列别杰夫也不知
去了哪儿。只有维拉·列别杰娃还在公爵的几个房屋里耽了些时候,匆匆把房间里结婚喜庆的布置除去,换成平常的样
。离开的时候她去看了一下公爵。他坐在桌
旁,双时撑在桌上,双手捧着脑袋。她悄悄地走到他
前,碰了一下他的肩膀;公爵困
地望了她一下,几乎用了1分钟时间仿佛回想什么;但是等他想起并
清一切后,一下
又异常激动起来。不过,最后他向维拉提了个急切而不同寻常的请求,要她第二天早晨7
钟敲他房间的门,以便去赶第一班火车。维拉答应了;公爵又开始
烈地请求她别将此事告诉任何人;她也答应了这一
,最后,维拉已经完全打开了门准备离去时,公爵第三次叫住了她,拿起她的手吻了吻,接着又吻了吻她的前额,并以一
“不同平常”的神态对她说:“明天见!”至少后来维拉是这样转告的。她走开时为他
到极大的担忧骇怕。第二天早晨
约走时间7
钟,她稍微振作
神,敲了他的门,并告诉他去彼得堡的火车过1刻钟开;她觉得,他为她开门时
神饱满,甚至还脸带微笑。夜里他几乎没有脱衣服,但是睡了。照他说的,他今天会回来。看来,结果是,他认为此刻只能也只需告诉她一人,他是去城里。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)