繁体
我全明白了,而且我理解得很对;不久前他自己向我肯定了这一
,也就是我现在向您说的一切,甚至一字不差。在那封信后我开始等待。我猜到了,您一定会到这里来的,因为您不能没有彼得堡:对于过外省生活来说,您还太年轻,太漂亮…不过,这也不是我的话,”她添上这句话时脸红得厉害,而且从这时起红
一直不从她脸上褪去,直至把话说完。“当我又看见公爵时,我为他
到莫大的痛苦和怨屈。您别笑;如果您要笑,那么你就不
理解这一
…”
“您看见了,我没有笑,”纳斯塔西娅·费利帕夫娜忧郁而严峻地说。
“不过,我反正无所谓,随您笑吧。当我开始亲自询问他时,他对我说,他早已不
您了,甚至想起您他便觉得痛苦,但是他又怜惜您,当他想起您的时候,他的心就如‘永远被刺痛了’一样。我还应该对您说,我一生中没有遇到过一个人像他这样
尚纯朴而又无限轻信。从他的话中我领悟到,任何想要欺骗他的人都可以欺骗他,无论是谁欺骗了他,事后他总是宽恕人家,就为这
我才
上了他…”
阿格拉娅刹那间停住不说了,似乎是吃惊,似乎是自己也不相信,她竟会说
这样的话来;但同时在她的目光中闪现
几乎是无穷的自豪;好像她现在已经无所谓了,甚至哪怕是“这个女人”立即对这句脱
而
的自供笑起来也罢。
“我已经对您说了一切,当然,现在您总明白了,我想从您这儿听到什么?”
“也许是明白了;但是请您自己说
来吧,”纳斯塔西娅·费利帕夫娜轻轻地回答。
阿格拉娅怒形于
。
“我想从您这儿知
,”她
定地、一字一顿地说“凭什么权利您
预他对我的
情?凭什么权利您敢给我写信?凭什么权利您一刻不停地对他对我申明您
他,而这是在您自己抛弃他并这么令人气恼和恬不知耻地从他
边逃走之后…”
“我无论是对您还是对他都没有申明过我
他,”纳斯塔西娅·费利帕夫娜勉
说
这句话“还有…您说得对,我是从他
边逃走的…”她勉
可闻地添了一句。
“怎么‘无论对他还是对我’都没有宣布过?”阿格拉娅嚷了起来“那么您写给我的信算什么?谁请您来给我们作媒和劝我嫁给他的?难
这不是申明?为什么您死乞白顿地缠着我们?我开始以为,您是想通过
到我们中间来激起我对他的厌恶,使我抛弃他,直到后来我才领悟到是怎么回事:您不过是自以为,您用这一切装腔作势、矫
作的手段在创造着崇
的伟绩…嘿,既然您这么
虚荣,您能
他吗?与其是给我写那些可笑的信,您何不离开这里呢?为什么您现在不嫁给这么
您并且给过您面
、向您求过婚的君
呢?为了什么——这一
太明白了:您嫁给罗戈任,那时还会有什么委屈?甚至将会得到大多的荣耀!叶甫盖尼·帕夫洛维奇曾经这样说到您,您读过的诗太多了,‘对于您的…地位来说所受的教育大多了’;还说您是个沉缅于书本、
生惯养的女人;您还补上您的虚荣,这就是您的全
原因…”
“那么您不是
小
吗?”
事态发展到如此
人意外、难以料想的地步是太急促、太
骨了,因为纳斯塔西娅·费利帕夫娜到帕夫洛夫斯克来时,还抱有某
幻想,当然,她也预计多半是凶多吉少。阿格拉娅则完全沉溺于一时的冲动之中,犹如从山上掉下去一般,在报复带来的异常快
面前不能自制。纳斯塔西娅·费利帕夫娜看到阿格拉娅这
小甚至觉得奇怪:她望着她,简直不相信自己,在最初一刹那完全不知所措,无以应对。她是否是如叶甫盖尼·帕夫洛维奇所认为的那
读了许多诗文的女人,或者如公爵所
信的那样不过是个疯女人?有时候她是采取一些踞不知耻、胆大
鲁的
法,但无论怎样,实际上这个女人比别人下结论把她说成的那
人要知耻得多,温柔得多,轻信得多。确实,在她
上有许多书卷气,喜
幻想、
格内向和不切实际的东西,但是也有
和
沉的
格…公爵了解这一
;他脸上

痛苦的神
。阿格拉娅注意到了这一
并且因为憎恨而打起颤来。
“您怎么敢这样对我说话?”她带着一
难以形容的倔傲回答着纳斯塔西娅·费利帕夫娜的反诘。
“您大概是听错了,”纳斯塔西娜·费利帕夫娜惊讶地说“我怎么对您说话了?”
“如果您想
一个正派女人,那么当初您为什么不抛弃您的诱惑者托茨基…不搞演戏那一
?”突然阿格拉娅无缘无故说。
“您对我的境况知
些什么,竟敢这样指责我?”纳斯塔西娅·费利帕夫娜打了个颤,脸
白得可怕。
“我知
,您没有去工作,而是跟富翁罗戈任跑了,以便把自己装扮成被撵
天国的天使。托茨基曾因为这个天使而想自杀,我并不惊奇!”