繁体
要诱您上圈
,然后让别人在这里撞见我们,迫使您跟我结婚…”
“阿格拉娅·伊万诺夫娜!您怎么不容臊?在您纯洁之暇的心灵中怎么会产生这么肮脏的念
?我敢打赌,您自己也不相信您说的任何一句话…而且您自己也不知
,您说了些什么!”
阿格拉娅坐着,固执地低着
,仿佛自己也为刚才所说的话吓坏了。
一我
本不觉得害臊,”她低声说“凭什么您知
我的心灵是纯洁无暇的?那时您怎么敢给我寄情书的?”
“情书?我的信是情书!这封信是最恭敬的信,这封信是在我生活中最艰难的时刻内心的
!我当时想起您就像见到光明一样…我…”
“好了,好,好,”突然她打断他,但完全已经不是刚才那
气,而是充满了懊悔,几乎吓坏了。她甚至向他俯下
去,依然竭力不照直望着他,想要
摸他的肩膀,为的是更加恳切地请求他不要生气“好,”她十分不好意思地补充说“我觉得,刚才我用了非常愚蠢的词语。我这是…为了试试您。您就当作仿佛没有说过这活,如果我得罪了您,那么请原谅。请别直盯着我看,转过脸去吧:您说这是很肮脏的念
:我这是故意说的,为了刺激您。有时候我自己也害怕我想说的话,可还是突然说
来了。您刚才说,您是在生活中最艰难的时刻写这封信的…我知
,这是在什么时候,”她又望着地上,轻轻地说。
“啊,假若您全能知
就好了!”
“我全都知
!”她涌上一阵新的激动,大声嚷
“那时您跟您与之私奔的这个下
女人在一
房间住了整整一个月…”
她说这话的时候已经不是脸红而是变苍白了。她突然从椅
上站起
,仿佛
捺不住自己,但
上就醒悟过来,又坐下了。她的下
仍继续久久地哆嗦哼着。沉默延续了约1分钟。公爵被这突如其来的异常举动搞得惊讶得不得了,甚至不
该把它归咎
什么。
“我
本不
您,”她突然仿佛是斩钉戳铁地说。
公爵没有回答;他们又沉默了约1分钟。
“我
加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇…”她说得很快,但是勉
可闻,同时
则重得更低了。
“这不是真活,”公爵也几乎用低语说。
“这么说,我在撒谎?这是真话;我答应了他,是前天,就在这张长椅上。”
公爵大吃一惊:,有一瞬间陷了沉思之中。
“这不是真活,”他
决地重复说“这一切您全是杜撰。”
“可真是谦恭得惊人!您要知
,他已经改正了;他
我甚于
自己的生命。他当我面
了自己的手,仅仅为了表明
我甚于
自己的生命。”
“
了自己的手?”
“是的,自己的手。您相信不相信,对我来说反正无所谓。”
公爵又默不作声。阿格拉娅的话里没有玩笑的意思;她生气了。
“怎么,既然是在这里发生的,他到这里来难
还随
带了蜡烛?不然我难以想象…”
“是的…带了蜡烛。这有什么不可思议的?”
“是整支蜡烛还是烛台上
剩的?”