繁体

上有某
不祥的东西和某
秘密。诺尔
在悄悄地、小心翼翼地朝它爬来的坏东西面前慢慢地后移着;而这恶
好像想突然朝它扑去,发动突然袭击。但是尽
十分惊惧,尽
浑
打颤,诺尔
还是十分凶狠地看着它。突然它慢慢地呲
自己可怕的牙齿,张开自己的血盆大
,摆好姿势,灵巧应战,打定主意,突然用牙齿咬住了这坏东西。想必是这东西用力挣脱了,企图溜走,因而诺尔
又一次急忙把它逮住,两次张开大嘴把这东西送
中,仍然是急急忙忙地,像是吞
它。
壳在其牙齿问发生咯咯的碎裂声;
在嘴外的动
尾
和爪
以快得惊人的速度动弹着。突然诺尔
发
一声悲苦的尖叫声:这恶
终究得逞螫了它的
。诺尔
一边尖叫和哀号,一边痛得张大了嘴,我看见,被咬碎了的恶
横在它嘴中还在动弹,它从自己一半已被咬碎的躯
里放
许多白
的毒
在狗的
上,这白
的毒
就像被压死的黑蟑螂的
…这时我醒来了,公爵也走讲来了。
“诸位,”伊波利特突然中断朗读,甚至
到羞愧地说“我没有重读一遍,但好像我确实写了许多多余的东西。这个梦…”
“有一
儿,”加尼亚急忙
了一句。
“这里面个人的东西大多了、我承认,也就是有关我自己的…”说这话时,伊波利特的样
非常疲劳和衰弱,他用手帕
去额上的汗珠“是啊,您对自己太
兴趣了,”列别杰夫低声嘟哝说。
“诸位,我不
迫任何人,我再说一遍;谁不想听,谁可以走开。”
“在别人家里…赶人走,”罗戈任勉
可闻地埋怨着。
“要是我们大家一下
都站起来走了,怎么样?”突然费尔迪先科说。不过,到目前为止他都未敢说一句话。
伊波利特突然垂下
睛,抓起手稿;但在同1秒钟他又抬起了
,
睛闪亮着,脸上两团红
,直勾勾盯着费尔迪先科说:
“您
本不喜
我!”
响起了一片笑声;不过大
分人没有笑。伊波利特脸红得不得了。
“伊波利特,”公爵说“合上您的手稿,把它
给我,而灯自己就在这里,在我房间里睡。睡觉前和明天我们再谈;但是无论如何,都别打开这些纸,愿意吗?”
“这难
可能吗。”伊波利特大为惊讶地望着公爵说。“诸位!”他喊了一声,又狂
地兴奋起来“真是个笨拙的
曲,我举止不当。我不会再中断朗读了。谁想听,就听吧…”