繁体
令人不可想象,这些事情怎能讲得
。每当开始讲一个故事前,他总是真正要你相信,他是多么悔恨,内心“充满泪
”可是一讲起来则又仿佛为这些行为而自豪,同时,有时又显得那么可笑,乃至他和公爵最后都像疯了似的哈哈大笑。
“主要的是,在您
上有一
孩
般的好信任
和不同寻常的诚实,”公爵最后说“要知
,就凭这一
您就能补偿许多不足。”
“气度
尚,气度
尚,骑士般的
尚气度。”凯勒尔非常
动地加以肯定“但是,公爵,您要知
,一切仅是幻想,这么说吧,是海市蜃搂,实际上永远也不会有什么结果!为什么会这样?我无法理解。”
“别失望。现在可以肯定地说,您向我和盘托
了您的全
底细;至少我觉得,对于您所讲的,现在已经不能再补充什么了,不是这样吗?”
“不能?。”凯勒尔带着怜惜的
吻
叹说“哦,公爵,您对人的理解在很大程度上可以说还是瑞士式的。”
“难
还可以补充?”公爵惊讶而羞怯地说“那么您期待从我这里得到什么呢?凯勒尔,请说吧,您来忏悔是为了什么?”
“从您这里得到什么?期待什么?第一,单是望着您这副心地忠厚的样
就让人愉快,跟您一起坐一会,聊一聊,也让人心里
兴;至少我知
,我面前是位最
德的人,而第二嘛…第二…”
他语
了,没有说下去。
“也许,您是想借钱。”公爵非常认真和憨厚地提示说,甚至还有
羞怯。
凯特尔猛然一震;他带着先前的惊讶直盯着公爵的
睛很快地瞥了一
,用拳
重重地猛击了一下桌
。
“嘿,您这一着可真把人搞槽了!得了吧,公爵,像您这样单纯忠厚,这样天真纯朴,就是在黄金时代也没有听说过,同时,您又用这样
刻的心理观察像利箭一般一下
把人刺穿了。但是,请原谅,公爵,这需要解释,因为我…我简直
糊涂了!当然,说到底,我的目的是借钱,但是您问我借钱的事时,仿佛并不认为这是应受谴责的,而认为这是应该似的。”
“是的…从您来说这是应该的。”
“您不气忿吗。”
“是的…有什么可气忿的呢。”
“听着,公爵,昨晚起我就留在这儿了,第一,是
于对法国大主教布尔达鲁*(我们在列别杰夫那里
了一瓶又一瓶直喝到3
钟)有着特别的敬意,第二,主要的,我可以画十字起誓,我说的是千真万确的真话!),我之所以留下来,这么说吧,是想向您
全
的诚心诚意的忏晦,以此来促
自己的成长,我就带着这样的想法泪
满面地在3
多钟睡着了,您现在相信一个正人君
吗、在我
睡那一刻,真正充满了内心的泪
,可以说,也泪
满面(因为最后我号啕大哭)”我记得这一
!),我冒
了一个可恶的念
:‘怎么,在作过忏悔以后,来了不问他借
钱吗。”这样,我就准备好了忏悔,这么说吧,犹如一
‘泪
丁’,目的就为了让这这些泪
泡
通路,使您
化以后数给我150卢布。在您看来,这不卑鄙吗。”
“可是这大概不是真话,而不过是一件下跟另一件事碰到一起了,两个念
汇合到一起,这是常会发生的情况。我就不断
现这
情况,不过,我认为这下好,您要知
,凯勒尔;在这
上我首先总是责备自己。您现在向我讲的就像是我自己的事、我有时候甚至认为,”公爵很严肃、真诚和饶有兴味地继续说“所有的人都是这样的,于是我就开始赞许自己,因为要跟这两