繁体
人
!你知
这回事?从脸上我就看得
你不知
!那么她是怎么死的呢?既然你知
,就回答吗!”
“
开!老缠着人。”
“她是这么死的,在这样的荣耀之后,这位过去权势显赫的女人却被刽
手莎姆松无辜地拖上了断
台,让那些
黎的普阿萨尔德****开心。而她却吓得莫名其妙,不知发生什么事。她看到,他把她的脖
往铡刀下面
,用脚
踢一通,而那些婆娘们则笑着,她就喊了起来:‘Encoreunmoment,mon*让娜一玛丽·杜
里(1743一1793),伯爵夫人,法国王路易十五的情人,法国大革命时被
决。**法语;意为堂
妹、表
妹。此
女皇用此称呼,表示与她亲近。***法语俄译音,意为早晨穿衣的仪式。****法语俄译音,意为女商贩。sieurtebourreau,encorun1noment*,这意思是‘再等一会儿,布罗“先生,就一会儿!”也许,就在这一会儿里上帝会宽恕她,因为不能想象人的灵魂还能承受比这更甚的米泽尔”你知
‘米泽尔’这个词的意思吗?啼,喊声就是‘米泽尔”我读到伯爵夫人‘等一会儿’的呼叫时,我的心就像被钳
夹住似的。我睡觉前想起祈祷时提一下她这个罪孽
重的人,又与你这个卑鄙小人有什么相
?也许,之所以要提一下,是因为有世以来大概从来也未曾有人为她在额
上划十字,而且也没有想到过那样
。可是她在那个世界会
到
兴,因为总算有这么一个跟她一样的罪人,为她在人世间哪怕是
了一次祈祷。你
吗笑?你不相信,是个无神论者。那你又怎么知
呢?既然你偷听了我祈祷,可是却胡说:我不只是光为杜
里夫人祷告,我是这样念的:‘求上帝让罪孽
重的杜
里伯爵夫人和所有像她那样;的人的灵魂得到安息,这可完全是另一回事,因为有许多这样的罪孽
重的人和命运变幻无常的典型,他们尝尽煎熬,现在正在那边慌
不安,
,等待;而且我当时也曾为你,为你这样厚颜无耻和欺人的无赖祈祷过,既然你偷听我怎么祷告…”
“好了,够了,够了,你想为谁就为谁祷告吧,见你的鬼,还大声嚷嚷呢!”外甥烦恼地打断了他“公爵,您不知
吧,他可是我们这儿博学多识的人,”外甥带着一
尴尬的冷笑补充说“现在他老是读这一类的各
书籍和回忆录。”
“您舅舅毕竟…不是冷酷无情的人,”公爵不太愿意地说。这个年轻人使他
到相当反
。
“看来您要把他捧上天了!您看见了,他已经把手
在心
上了,嘴
张成V形,
上他还想听好话呢!也许,他不是冷酷无情的人,但是个骗
,糟就糟在这里;’加上还酗酒,全
摇摇晃晃,支持不住,就如任何喝了多年酒的人一样,所以他老是吱哩哇拉
响。就算他是
孩
的,也尊重死去的舅妈…甚至也
我,他可是在遗嘱里给我也留了一份,真的…”
“我什么也不会留!”列别杰夫冷漠无情地嚷
。
“听着,列别杰夫,”公爵转
不理睬年轻人,
定地说“我可是凭经验知
,当您愿意的时候,您就是一个实
的人…我现在时间很少,如果您…对不起,怎么称您的名字和父称?我忘了。”
*法语俄译音,意为刽于手。**法语:痛苦。
“季一季一季莫菲。”
“还有呢?”
“鲁基扬诺维奇。”
所有在屋
里的人又大笑起来。
“他撒谎!”外甥喊了起来“连这也撒谎!公爵,他,
本不叫季莫菲·鲁基扬诺维奇,而叫鲁基扬·季莫菲耶维奇!嘿,说吧,你为什么要撒谎?算了吧,对你来说,叫鲁墓扬还是季莫菲还是一个样,公爵哪儿
得了这个?公爵,我请您相信,他说谎只是积习难改!”
“难
这是真的?”公爵迫不及待地问。
“鲁基扬·季莫菲耶维奇,这是真名,”列别杰夫承认并
到不好意思。他顺从地垂下双
,又一次把手放到心
上。
“您为什么要这样,啊,我的上帝!”