电脑版
首页

搜索 繁体

第二章(4/6)

!你知这回事?从脸上我就看得你不知!那么她是怎么死的呢?既然你知,就回答吗!”

开!老缠着人。”

“她是这么死的,在这样的荣耀之后,这位过去权势显赫的女人却被刽手莎姆松无辜地拖上了断台,让那些黎的普阿萨尔德****开心。而她却吓得莫名其妙,不知发生什么事。她看到,他把她的脖往铡刀下面,用脚踢一通,而那些婆娘们则笑着,她就喊了起来:‘Encoreunmoment,mon*让娜一玛丽·杜里(1743一1793),伯爵夫人,法国王路易十五的情人,法国大革命时被决。**法语;意为堂妹、表妹。此女皇用此称呼,表示与她亲近。***法语俄译音,意为早晨穿衣的仪式。****法语俄译音,意为女商贩。sieurtebourreau,encorun1noment*,这意思是‘再等一会儿,布罗“先生,就一会儿!”也许,就在这一会儿里上帝会宽恕她,因为不能想象人的灵魂还能承受比这更甚的米泽尔”你知‘米泽尔’这个词的意思吗?啼,喊声就是‘米泽尔”我读到伯爵夫人‘等一会儿’的呼叫时,我的心就像被钳夹住似的。我睡觉前想起祈祷时提一下她这个罪孽重的人,又与你这个卑鄙小人有什么相?也许,之所以要提一下,是因为有世以来大概从来也未曾有人为她在额上划十字,而且也没有想到过那样。可是她在那个世界会兴,因为总算有这么一个跟她一样的罪人,为她在人世间哪怕是了一次祈祷。你吗笑?你不相信,是个无神论者。那你又怎么知呢?既然你偷听了我祈祷,可是却胡说:我不只是光为杜里夫人祷告,我是这样念的:‘求上帝让罪孽重的杜里伯爵夫人和所有像她那样;的人的灵魂得到安息,这可完全是另一回事,因为有许多这样的罪孽重的人和命运变幻无常的典型,他们尝尽煎熬,现在正在那边慌不安,,等待;而且我当时也曾为你,为你这样厚颜无耻和欺人的无赖祈祷过,既然你偷听我怎么祷告…”

“好了,够了,够了,你想为谁就为谁祷告吧,见你的鬼,还大声嚷嚷呢!”外甥烦恼地打断了他“公爵,您不知吧,他可是我们这儿博学多识的人,”外甥带着一尴尬的冷笑补充说“现在他老是读这一类的各书籍和回忆录。”

“您舅舅毕竟…不是冷酷无情的人,”公爵不太愿意地说。这个年轻人使他到相当反

“看来您要把他捧上天了!您看见了,他已经把手在心上了,嘴张成V形,上他还想听好话呢!也许,他不是冷酷无情的人,但是个骗,糟就糟在这里;’加上还酗酒,全摇摇晃晃,支持不住,就如任何喝了多年酒的人一样,所以他老是吱哩哇拉响。就算他是的,也尊重死去的舅妈…甚至也我,他可是在遗嘱里给我也留了一份,真的…”

“我什么也不会留!”列别杰夫冷漠无情地嚷

“听着,列别杰夫,”公爵转不理睬年轻人,定地说“我可是凭经验知,当您愿意的时候,您就是一个实的人…我现在时间很少,如果您…对不起,怎么称您的名字和父称?我忘了。”

*法语俄译音,意为刽于手。**法语:痛苦。

“季一季一季莫菲。”

“还有呢?”

“鲁基扬诺维奇。”

所有在屋里的人又大笑起来。

“他撒谎!”外甥喊了起来“连这也撒谎!公爵,他,本不叫季莫菲·鲁基扬诺维奇,而叫鲁基扬·季莫菲耶维奇!嘿,说吧,你为什么要撒谎?算了吧,对你来说,叫鲁墓扬还是季莫菲还是一个样,公爵哪儿得了这个?公爵,我请您相信,他说谎只是积习难改!”

“难这是真的?”公爵迫不及待地问。

“鲁基扬·季莫菲耶维奇,这是真名,”列别杰夫承认并到不好意思。他顺从地垂下双,又一次把手放到心上。

“您为什么要这样,啊,我的上帝!”

热门小说推荐

最近更新小说