繁体
,连夜里也会梦见她。我自然是不信迷信的,但是第三天还是去了教堂参加了送殡。总之,时间过得越久,就越常索绕在脑海里,并不是信什么,有时候就会这么想到她,于是心里就不好过。这里主要的是我究竟得
什么结论呢?第一个女人,这么说吧,我们时代称之为赋予生命之躯的富有人
的人,她生活,活了很久,最后活得大久了。她曾经有过孩
、丈夫、家
、亲人,她周围的这一切真所谓
闹
腾,所有这些人真所谓充满
声笑语,突然,全都派司了,全都烟消云散了,只剩下她一人,犹如…一只生来就遭诅咒的苍蝇。终于,上帝来引渡她去终
了,伴随着西丁的夕
,在夏日幽静的黄昏,我的房东老太婆也正飘然而逝,当然,此刻她不无劝谕的念
;可就在这一瞬间,代替所谓诀别的泪
的是,一个无所顾忌的年轻准尉两手叉腰,为了失去一一只汤盆竟用最刻毒的俄语破
大骂送她离开尘世!毫无疑问,我是有罪的,虽然由于年代的久远和
情的改变我早已像看待别人的行为那样来看待自己的行为,但是一直总有一
懊悔的心情。所以,我要再说一次,我甚至
到很奇怪。尤其是,即使我有罪过,那也不全
归咎于我:她为什么偏偏要在这个时候死呢?当然,这里有一
辩解的理由:我的行为在某
程度上是一
心理反应,但我依然难以心安理得,直到15年前我用自己的钱把两个长年生病的老太婆送到养老院供养,目的是为她们提供比较好的生活条件,使她们在尘世的最后一段日
过得轻松些。我想遗赠一笔钱用作永久
的慈善款项。好了,就讲这些,完了。再说一遍,也许,一一生中我有许多罪孽,但是,凭良心说,这一行为我认为是我一生中最最恶劣的行为。”
“同时阁下讲了一生中的一件好事取代了最恶劣的行为;把费尔迪先科给骗了!”费尔迪先科作
结论说。
“真的,将军,我也没有想到,您到底还有一颗善良的心,我甚至
到很遗憾,”纳斯塔西娅·费利帕夫娜不客气地说。
“遗憾?为什么?”将军带着殷勤的笑声问,不无得意地呷了一
香槟。
但是接着
到阿法纳西·伊万诺维奇了,他也已准备好。大家猜测,他不会像伊万·彼得罗维奇那样表示拒绝,而且,
于某
原因,大家还怀着特别的好奇心等着他讲故事,同时又不时打量一下纳斯塔西娅·费利帕夫娜。阿法纳西·伊万诺维奇摆
一副与其魁伟的外表十分相
的庄重神气的样
,用平和可亲的声音开始叙述一个“好听的故事”(顺便说一下:他是个仪表堂堂、威风凛漂的人,
材
大,长得相当
胖,有
秃
,还间有丝丝白发,松
红
的脸颊稍稍下垂,
中镶有假牙。他穿的衣服比较宽松,但很讲究,所穿的内衣非常
。他那双丰满白皙的手真令人不由得多看上几
。右手的
指上
着一枚贵重的钻石戒指。)在他讲故事的时候纳斯塔西娅·费利帕夫娜专心致志地细看着自己衣袖上皱起的
边,用左手的两个指
将它扯平,因此一次也没有去看讲故事的人。
“什么最能使我轻松地完成任务,”阿法纳西·伊万诺维奇开始说“这就是一定得讲自己一生中最坏的行为,而不是别的。这
情况下,当然,是不会有什么犹豫的:良心和心的记忆
上就会提示你,正应该讲什么。我痛心地意识到,在我一生中数不胜举的、也许是冒失的和…轻浮的行为中有一件事,在我的记忆中烙下了
刻的印象,心里甚至是非常沉重的。事情大约发生在20年前,我当时去乡间普拉东·奥尔登采夫那里。他刚被选为首席贵族,带了年轻的妻
来度冬假。那时安菲莎·阿列克谢耶夫娜的生日刚好临近了,便举办了两次舞会。当时小仲
那本
妙的小说《Ladameauxcamelllas》*在上
社会刚刚打响,风靡一时,茶
女的诗意,据我看,注定是永垂不朽,永葆青
的。在外省,所有的女士们,至少是那些读过这本书的女士们都赞叹备至,欣喜若狂:
引人的故事,别
匠心的安排主人公的命运,分析细腻的这个诱人的世界,最后还有分布在全书的令人着迷的细节(例如,有关
换使用白茶
和红茶
束的情境),总之,所有这些
妙的细节,所有这一切加起来,几乎产生震撼人心的效果。茶
成为不可一世的时髦货。大家都要茶
,大家都觅茶
。请问:在一个小县城里,虽然舞会并不多,可是为了参加舞会大家都要找茶
,能搞到那么多吗?彼加·沃尔霍夫斯科伊这个可怜虫当时为了安菲莎·阿列克谢耶夫娜正苦苦受着剪熬。说真的,我也不知
,他们是否有什么名堂,换句话,我是想说,彼加·沃