繁体
苍白的脸颊上浮到起两块红
。有些客人脸上

的沮丧和轻蔑的神情,也许更加燃起她愚
人的愿望;也许,这一主意的厚颜无耻和不顾情面正是她所喜
的。有些人相信,她这样
有某
特别的意图。不过,大家也都同意了:不论怎样这是很令人好奇的,对于许多人来说还
有诱惑力。费尔迪先科比所有的人都要忙碌。
“要是有什么事情…当着女士们面不能说的、怎么办?”一位默默不语的年轻人羞怯地问。
“那么您就不要讲这事,难
除此而外恶劣的行为还少吗?”费尔迪先科回答说“唉,您呀,真是个年轻人!”
“我就是不知
,我的行为中哪一桩算最不好,”活络的大太
来说。
“女士们可以免去不讲,”费尔迪先科重复说“但仅仅是免去;自告奋勇者还是允许的。男士们如果有实在不想讲的,也免讲。”
“可这里怎么证明我有没有撒谎?”加尼亚问“如果我撤谎,那么整个游戏就失去其意义了。再说谁又不会撤谎呢?每个人都一定会撒谎的。”
“一个人在这
情况下怎么撒谎,单就这一
已经是很诱
人的了。你嘛,加涅奇卡,不用特别担心要撒谎的事,因为不撒谎大家也知
你最恶劣的丑行。好,诸位,你们只要想想,”费尔迪先科忽然来了灵
嚷
“只要想一想,在讲了故事以后,比方说明天,我们将会用什么样的目光来彼此看待对方!”
“难
可以这样
吗?纳斯塔西娅·费利帕夫娜,难
这当真?”托茨基尊严地问。
“怕狼就别
树林!”纳斯塔西娅·费利帕夫娜冷笑着说。
“但是请问,费尔迪先科先生,难
这样能玩起沙龙游戏来?”托茨基起来越加惶恐不安,继续问
。“请您相信,这样的玩意永远也不会成功的;您自己不也说了,已经有过一次不成功了。”
“怎么不成功!我上一次讲的是怎么偷了三个卢布,真的拿了,而且也讲了!”
“就算是这样,但是,像您这样讲得像是真事并且使大家相信您,这是不可能的。而加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇指
的完全正确:稍微听
一
假的东西,整个游戏便失去意义了。这里只有很偶然的情况下才可能讲真话,那就是有特别的兴致来讲那些十分
俗的事,而在这里这是不可思议的,并且完全是不
面的。”
“嗬,您是多么
雅的人啊,阿法纳西·伊万诺维奇!甚至都让我
到惊讶。”费尔迪先科喊了起来“诸位,请想想,阿法纳西·伊万诺维奇认为,我不能把自己偷东西的事说得像真的,他以这
巧妙的方式暗示,我实际上是不会偷的(因为这讲
声来是不
面的),虽然他本人暗自也许完全
信费尔迪先科很可能是偷东西的!不过,诸位,还是言归正传,讲正事吧,阄儿已经收齐,还有您,阿法纳西·伊万诺维奇,把自己的也放
去,这么说,没有一个人拒绝。公爵,抓阄吧!”
公爵默默地把手伸
帽
,取
第一个阄,是费尔迪先科,第二个是普季岑,第三个是将军,第四是阿法纳西·伊万诺维奇,第五是公爵自己,第六是加尼亚,等等,女士们没有放阄
去。