繁体
塔西娅·费利帕夫娜
着不满和厌恶的鬼脸嚷
,犹如被夺去了玩
的轻桃的傻丫
。将军则偏偏还起劲地把自己的
境
得更糟糕。
“我的朋友!我的朋友!”他郑重其事地转向妻
,把手放到心
,
着责备说。
“妈妈,”您不从这儿走开吗?”瓦里娅大声问。
“不,瓦里娅,我要坐到底。”
纳斯塔西娅·费利帕夫娜不会没有听到这一同一答,但是她似乎因此而更加快活。她
上又向将军抛
一连串问题,而过了5分钟将军已
于最昂扬的情绪之中,在在场人的一片笑声中夸夸其谈着。
科利亚拽了一下公爵的后襟。
“您怎么也得想个法几把他带走!不成吗?请带开他吧!”可怜的男孩
睛上甚至闪动着恼愤的
泪。“嘿,这该诅咒的加尼卡!”他暗自补了一句。
“我过去跟伊万·费奥多罗维奇·叶潘钦确实很有
情,”将军对纳斯塔西娅·费利帕夫娜的问题兴致
地回答着“我,他以及已故的列夫·尼古拉耶维奇·梅什金公爵(20年离别后我今天拥抱了他的儿
),我们三人可以说是形影不离的骑
闲游的伙伴:阿托斯、波尔托斯和阿拉米斯*。可是,唉,
*此系法国作家大仲
所者《三个人枪手》中的主人公。一个已经
了坟墓,他是被诬蔑和
弹害死的,另一个就在您面前,还在跟诬蔑和
弹作斗争…”
“跟
弹!”纳斯塔西娅·费利帕夫娜喊了起来。
“它们在这里,在我
膛里,是在卡尔斯城下得的,天气不好时我就会
觉到它们。所有其它方面,我过着哲学家般的生活,走走,敬散步,像个辞职退隐的布尔乔亚那样在我去的咖啡馆下棋,看《Independancc》*。但是,跟我们的波尔托斯,即叶潘钦,自从前年铁路上为了一条哈
狗的事,我就彻底与他拉倒了。”
“为了一条哈
狗?这是怎么回事?”纳斯塔西娅·费利帕夫娜特别好奇地问“这条狗是怎么回事?让我想想,是在铁路上呀!…”她仿佛在想什么。
“嗬,那是件无聊的事,不值得再提它:是因为别洛孔斯卡娅公爵夫人的家
女教师施密特夫人,但是…不值得再重提了。”
“您可一定要讲!”纳斯塔西娅·费利帕夫娜快活地嚷着。