繁体
下去;绝望的心境中他终于发现在称王称霸的自己家里恣肆骄横,但却不敢在纳斯塔西娅·费利帕夫娜面前来这一
,因为直到目前这一刻她仍使他莫名其妙并毫不留情地对他占着上风;照纳斯塔西娅·费利帕夫娜的说法,他是个“迫不及待的穷光
”这一
已经有人传话给他了;他千赌咒万发誓往后要她抵偿这一切,与此同时,有时他又天真地暗自幻想着能把各方拢到一起,使对立者和解,——而现在,他还得喝下这杯
烈的苦酒,主要是在这
时刻!对于一个
虚荣的人来说,有一
未曾料到,但却是最可怕的折磨——在自己家里为自己的亲人
到脸红的痛苦落到了他的
上,在这瞬间加尼亚的
脑中闪过这样的念
:“补偿本
到底是否抵得了这一切!”
就在此刻发生了这两个月中只是夜里
恶梦所梦见的事,吓得他浑
透凉,羞得他满
灼
:终于他父亲跟纳斯塔西娅·费利帕夫娜
行了家
的会面。有时他招惹和刺激自己,试着去想象婚礼仪式上将军的模样,但是总是不能把这幅令人难受的景象想到底,便赶快抛开它。也许,他过分夸大了这
不快,但是
虚荣的人却总是这样的。在这两个月中他来得及反复多想和作
决定,他向自己许下诺言,无论如何怎么也得约束住自己父亲,哪怕是一段时间让他别

面,如果不可能的话,甚至离开彼得堡,不
母亲同意还是不同意那样
。10分钟前,纳斯塔西娅·费利帕夫娜走
来的时候,他是那么震惊、那么愕然,竟完全忘掉了阿尔达利翁·亚历山德罗维奇有可能在吵嘴时
现,也就没
任何安排。这下将军就
现在这里,在众人面前,而且还郑重其事地
了准备,穿了燕尾服,并且正是在纳斯塔西娅·费利帕夫娜“只想寻找机会对他和他的家人大加奚落嘲笑”的时候。(他对此确信无疑。)再说,实际上她此刻来访若不是这个目的,那又是什么意思呢?她来是跟他母亲和妹妹亲近友好还是要在他家中对他们羞辱一番?但是
据双方形成时局面来看,已经不必怀疑:他的母亲和妹妹如遭人唾弃一般坐在一旁,而纳斯塔西娅·费利帕夫娜甚至好像忘记了,她们跟她是在一个房间里…既然她是这样举止,那么;她当然是有自己的目的!
费尔迪先科扶住将军,把他带到
前。
“阿尔达利翁·亚历山德罗维奇·伊沃尔金,”微笑躬
的将军庄重地说“一个不幸的老兵和一家之长,这个家不胜荣幸的是有望纳
这么一位
妙的。…”
他没有说完,费尔迪先科很快地从后面给他端上一把椅
,将军在午餐后这一刻站着有
脚发
,因此扑通一声或者最好是说倒到椅
上;不过这不会使他
到不好意思,他就对着纳斯塔西娅·费利帕夫娜坐好了,用一
可
的姿态从容而动人地把她的纤指贴近自己嘴边。一般来说要使将军
到困窘是相当困难的。他的外表,除了有
不修边幅,还是相当
面的,这一
他自己也知
得很清楚,过去他也常有机会

贵的上
社会,他完全被排除在外总共不过是两三年前的事。从那时起他就不加约束地过分沉溺于自己的某些
好,但是挥洒自如,令人好
的风度在他
上保留至今,纳斯塔西娜·赞利帕夫娜似乎很
兴阿尔达利翁·亚历山德罗维奇的
现,对于他,当然她过去就有所闻。
“我听说,我的儿
…”阿尔达利翁·亚历山德罗维奇本已开始说。
“是啊,您的儿
!您也
好呀,可尊敬的爸爸!为什么在我那儿从来也见不到您呀?怎么啦,是您自己躲起来的,还是儿
把您藏起来了?您倒是可以到我这儿来的,不会损害谁的名誉的。”
“十九世纪的孩
和他们的父母…”将军又开始说。
“纳斯塔西娅·费利帕夫娜,请放开阿尔达利翁·亚历山德罗维奇一会儿,有人找他,”尼娜·亚历山德罗夫娜大声说。
“放开他!哪能呢,我听说过许多许多关于他的事,早就想见到他了!再说他又会有什么事?他不是退伍了吗?您别留下我,将军,您不定开吧?”