繁体
,您瞧着吧!我们每天都到他窗
底下去,要是皇上打这儿路过,我就跪下来,让这些孩
们跪在前面,让他看看他们:‘父亲,你要保护他们呀!’他是孤儿们的父亲,他是仁慈的,他一定会保护我们,您会看到的,而这个卑鄙的将军…廖尼娅!tenez-vousdroite!①你,科利亚,
上又要
舞了。你
搭搭地哭什么?又哭!唉,你怕什么,怕什么呢,小傻瓜!上帝啊!我可拿他们怎么办呢,罗季昂-罗曼内奇!要是您知
的话,他们是多么不懂事啊!唉,拿这样的孩
们可怎么办呢!…”——
①法文“站直”之意。
她向他指着那些嘤嘤啜泣的孩
,自己也几乎要哭
来了(但是这并不妨碍她继续滔滔不绝、毫不停顿、很快地说话)。拉斯科利尼科夫本想试图劝她回去,甚至想激起她的自尊心,说她像
狼乐师那样到街
来卖唱是不成
统的,因为她打算作贵族女
寄宿中学的校长…
“寄宿中学,哈——哈——哈!无法实现的梦想!”卡捷琳娜-伊万诺芙娜
声叫喊,笑过一阵以后,立刻不停地咳嗽起来“不,罗季昂-罗曼诺维奇,梦想已经破灭了!所有人都抛弃了我们!…而这个卑鄙的将军…您要知
,罗季昂-罗曼内奇,我拿墨
瓶朝他扔了过去,——刚好在门房里的桌
上,签名簿旁有一个墨
瓶,我签了名,把墨
瓶朝他扔过去,就跑掉了。噢,卑鄙的人们,卑鄙的人们。我才瞧不起他们呢;现在我要自己来养活这些孩
,决不向任何人弯腰低
!我们折磨她已经折磨得够了!(她指指索尼娅。)波列奇卡,让我看看,收了多少钱了?怎么?总共才两个戈比?噢,这些卑鄙的家伙!什么也不给,只是伸着
跟着我们跑!喂,这个蠢货笑什么?(她指指人群中的一个人。)这都是因为,这个科利亚这么不机灵,尽给我添麻烦!你是怎么了,波列奇卡?用法语跟我说,parlez-摸ifrancais①我不是教过你,你不是会说几句吗!…要不然,怎么能看得
来,你们是
贵家
里受过教育的孩
,
本不像那些
狼乐师们呢;我们可不是在街
演什么《彼特鲁什卡》②,而是唱
尚的抒情歌曲…啊,对了!我们唱什么呢?你们老是打断我,可我们…您要知
,罗季昂-罗曼内奇,我们在这里停留下来,是想挑一首歌来演唱的,——挑一首科利亚能够伴舞的歌…因为这一切,您要知
,我们都没有准备;应当商量一下,完全排练好,然后我们到涅瓦大街去,那儿上
社会的人要多得多,我们立刻就会引起他们的注意:廖尼娅会唱《小小农庄》…不过老是唱什么《小小农庄》,《小小农庄》,这首歌大家都会唱!我们应当唱一首优
得多的歌…喂,你想
什么来吗,波莉娅,哪怕你能帮帮母亲也好啊!我记
太差,记
太差了,要不,我会想得起来的!真的,不该唱《一个骠骑兵拄着
刀》③!哦,咱们用法语来唱《Cinqsous!》④吧!我不是教过你们吗,是教过啊。主要是因为,这是用法语来唱的,那么人家立刻就会看
,你们是贵族家
的孩
,这会更让人
动…甚至也可以唱《Mal波
ghs’e女a-t-enguerre》⑤,因为这完全是一首儿童歌曲,贵族家
里摇着孩
哄他们睡觉的时候,都是唱这首歌:——
①法文“用法语对我说”之意。
②《彼特鲁什卡》是俄罗斯民间讽刺木偶戏中一个很受
迎的人
。
③用俄罗斯诗人康-尼-
丘什科夫(一七八七——一八五五)的一首诗《离别》谱写的歌曲。在十九世纪,这首歌十分
行。
④法文,《五个苏》。这是法国剧本《上帝的恩惠》中乞丐们唱的一首歌。一个苏等于二十分之一法郎。
⑤法文,《
尔布鲁格准备远征》。这是一首
行的法国诙谐歌曲。
Mal波
ghs’e女a-t-enguerre,
Nesaitquandreviendra…”①
她本来已经开始唱了…“不过,不,最好还是唱《Cinqsous》!喂,科利亚,双手
腰,快,而你,廖尼娅,你也要往相反的方向转圈
,我跟波列奇卡和唱,打拍
!
Cinqsous,cinqsous,