繁体
的人却厚颜无耻,首先他自然会提
这样一个问题:凭这张借据,有没有希望拿到钱?回答是:有,因为他有这样一个妈妈,即使她自己饿着,也会从她那一百二十五卢布①养老金里拿
钱来接济罗
卡,而且他还有这样一个妹妹,为了哥哥,肯去作
隶。他的
谋诡计就建立在这一
上…你吃惊了?老兄,现在你的全
底细我都摸清了,帕申卡还把你看作亲戚的时候,你对她开诚布公,把什么都告诉了她,那些话可没白说,现在我跟你说这些,是因为我把你当作朋友…问题就在这里了:正直而
动
情的人开诚布公,
明能
的人却边听边吃,然后统统吃掉②。这不是,现在她把这张借据让给了这个切
罗夫,似乎是用来抵帐,而他却恬不知耻地正式向你讨债。我一了解到这些情况,为了免受良心责备,本想也
气,可是这时候我和帕申卡之间达成了协议,我担保你一定还钱,要求从
本上了结这个案
。我为你担保,老兄,你听到吗?我们把切
罗夫叫了来,
给他十个卢布,收回了借据,喏,我很荣幸能把它
给你,——现在她相信你了——请拿去吧,我已经把它撕得粉碎了。”——
①前面说,是一百二十卢布。不过此
是拉祖米欣说的,可能他不知
确切的数目。因此不能断定是作者疏忽,前后不一致。
②这句话引自俄罗斯寓言作家克雷洛夫(一七六九——一八四四)的寓言《猫和厨
》。原文是:“瓦斯卡(猫)却边听,边吃”这里的意思是:说者无心,听者有心。
拉祖米欣把借据放到桌
上;拉斯科利尼科夫朝它看了一
,一句话也没说,就转过脸去,面对着墙
。就连拉祖米欣也对他
到厌恶了。
“老兄,”稍过了一会儿,他说“看得
来,我又
了蠢事。我本想给你解解闷儿,闲扯几句,让你开开心,可好像只是惹得你生气。”
“我在昏迷不醒的时候没认
来的就是你吗?”也是在沉默了一会儿以后,拉斯科利尼科夫问,还是没有转过脸来。
“是我,你甚至为此气得发狂,特别是有一次我把扎苗托夫带了来的时候。”
“扎苗托夫?…那个办事员吗?…他来
什么?”拉斯科利尼科夫很快转过脸来,
睛盯着拉祖米欣。
“你
吗这样…为什么惊慌不安?他想和您认识一下;因为我跟他谈了不少关于你的事,他才想认识你…不然我能从谁那儿了解到你这么多情况?老兄,他是个很不错的人,好极了…当然,只是就某一方面来说。现在我们是朋友了;几乎天天见面。因为我搬到这个地区来了。你还不知
吗?刚刚搬来。和他一起到拉维扎家去过两次。拉维扎你记得吗“拉维扎-伊万诺芙娜?”
“我胡说过什么吗?”
“那还用说!神智不清嘛。”
“我都胡说了些什么?”
“吓!胡说了些什么?大家都知
会胡说些什么…喂,老兄,为了不浪费时间,还是行动起来吧。”
他从椅
上站起来,拿起制帽。