繁体
问,她正叉开五个手指托着茶碟,嘴里
着糖块喝茶。
“我的朋友,
林果,她可以到小铺里去买。你知
吗,罗佳,在你睡着的时候,这儿发生了多少事情。你以那样不讲信义的方式从我那儿溜之乎也,又不告诉我你的地址,我突然觉得那么恨你,决定要找到你,惩罚你。当天我就行动起来。我东奔西走,到
打听!现在你住的这个地方我忘了;其实我从来也没记住过,因为我
本不知
。至于你以前住的那个地方——我只记得是在五角场①附近,——哈尔拉莫夫②的房
。我找啊,找啊,寻找这幢哈尔拉莫夫的房
。后来才
清,这幢房
本不是哈尔拉莫夫的,而是布赫的,——有时就是会把读音搞错,而且错得这么厉害!我气坏了!一气之下,第二天我就到居民地址查询
去查问,反正豁
去了,你瞧,那里只
了两分钟就给我查到了你的住址。你的名字登记在那儿了。”——
①五角场是彼得堡的地名,有好几条街
在那里会合。
②哈尔拉莫夫是当时一个房主的真姓,他的房
在
草广场附近的
巷里。
“登记了!”
“那当然;可是我亲
看到,有人在那里怎么也查不到科别列夫将军的住址。嗯,说起来话长着呢。我一来到这儿,立刻了解了你的一切情况;一切,老兄,一切,什么我都知
;喏,她也看到的:我认识了尼科季姆-福米奇,让我见到了伊利亚-彼特罗维奇,还认识了
院
的,扎苗托夫先生,亚历山大-格里戈里耶维奇,这儿警察分局的办事员,最后又认识了帕申卡,这已经是
峰了;喏,这些她都知
…”
“你是在拍
呀,”娜斯塔西娅狡黠地笑着,
糊不清地说。
“您最好还是把糖放在茶里,娜斯塔西娅-尼基福罗娃。”
“哼,你呀,你这条狗!”娜斯塔西娅突然喊了一声,忍不住噗嗤一声笑了。“可我姓彼特罗娃,不姓尼基福罗娃,”等她笑完了,突然补上这么一句。
“以后咱准牢牢记住。嗯,那么,老兄,废话少说,起初我本想在这儿到
都通上电
,好一下
就
除这儿的一切偏见;可是帕申卡获得了胜利。老兄,我怎么也没想到,她是这么…阿文南特①…对吗?你认为呢?”
拉斯科利尼科夫一声不响,虽说连一分钟也没把自己惊恐的目光从他
上移开,现在也仍然在执拗地盯着他。
“甚至是非常迷人,”拉祖米欣接着说,一
儿也不因为朋友沉默不语而
到发窘,而且仿佛是在附和已经得到的回答“甚至是完
无缺,在各方面都是如此。”
“哎哟,你这个坏
!”娜斯塔西娅又
声说,看来这场谈话使她得到了一
难以理解的快乐。
“糟糕的是,老兄,一开始你没能把事情
理好。对待她不应该这样。因为,这个人的
格可以说最让人摸不透!啊,不过
格嘛,可以留待以后再说…只不过,譬如说,你怎么会
得她连饭都不供给你了呢?再譬如说,这张借据是怎么回事?你疯了,还是怎么的,怎么能在借据上签字呢!再譬如说这门拟议中的婚事,在她女儿,娜塔利娅-叶戈罗芙娜还活着的时候…我全都知
!不过我明白,这是一
十分微妙的弦②,我也知
自己是
笨驴;请你原谅我。不过也顺便谈谈愚蠢这个问题:你是怎么认为呢,老兄,普拉斯科维娅-帕夫洛芙娜可完全不像第一
看上去所想象的那么愚蠢,不是吗?”——
①法文avenante的音译“迷人”“讨人喜
”之意。