繁体
对西班牙夫妇真的是碰巧经过我的小茅屋,闲扯一
奥的
理,说上帝的存在和亚当不会大惊小怪?他们突然在日期变更线上冒了
来,这也是纯属偶然吗?或者他们在和我玩着什么游戏?
他们显然是带着游戏意味的。安娜假装自己是个记者,被派到太平洋来,我还跟他们玩在一起,那是因为我还是无法不觉得他们是在度
月。“但我们依然同在…”如果他们知
我懂得他们在说什么,我就会觉得手足无措,而这
觉必然是互相的。
荷西走到海边。他站在那儿背对着我们,用西班牙文说了些话。这段唱诗般的言语算是一
总结,同样地,他喃喃念
的话,若不是已经念了很多次,就是已经背下来的文字:
“有个世界存在。以几率算来,几乎不可能。即使有意外,也不应有任何事
存在。如此一来,起码没人来问,何以一片空无。”
我试着记下他说的每一个字,但是并不容易,因为安娜从
到尾都盯着我看,有如要看我对荷西转
开始说西班牙文之后的反应如何。我无疑是听见他了,但是我听得懂吗?如果不懂,我会不会问他说些什么?
很难正视安娜的黑
珠而不
自己其实懂得荷西的训辞,我正同时竭尽所能地设法去理解这些话。虽然我的脑海已经暗
汹涌,却还是无法让
睛离开安娜的凝眸。
在这场对峙之下,我想我是胜利了,因为下一刻安娜拾起摄影机,将它放
车
的前座。有片刻时间,她站在那儿靠着车,像觉得
一般。她的脸是否也失去血
了呢?这
情形只持续了几秒钟,然后她站直了
,忘记我的存在,跑了几步去荷西
边,用左手牵起他的右手。他们在
带午后的
光下站了一会儿,犹如丘比特与赛姬的雕像。然后赛姬用西班牙文说了些话,像是已经预演过地回应丘比特,内容是,这里有个世界,虽然没有这个世界的几率其实比较大。她说:
“我们生自并生
自己一无所悉的灵魂。当谜团以两
站立擎起自己,而未获解答,就该
到我们上场。当梦的画面掐住自己的双臂而未醒,那就是我们。因为我们是没人要猜的谜语。我们是失足于自己形象的童话故事。我们不断前
,却未有觉悟…”
他们还站在那儿背对着我,我拿
小笔记本,试着草草写下他们如此轻松而
地互相吐
的话语,却又像是如此武断的教义。“我们不断前
,却未有觉悟…”
他们是背了一些西班牙的诗文,因而当他们在散步的此刻,在忙着
互朗诵?然而他们在背诵这些奇趣的警句良言时,总是带着一
几近仪式
行的神态,让我觉得他们所说的话除了他们自己之外并没有其他的作者,也没有别的听众。
我们驱车返回
拉福时,谈到各式各样的话题,包括我的研究。太
已经低垂,受到白日无情的
力,被牵引着沉重地落
西边的大海。我知
只要再过一个小时,天
就会全然暗下来。在刺
的金
光中,我们看到女人从洗衣的岸边收起衣服,孩
们还在河里冲凉,男孩设法要赢得他们的橄榄球手表。
“因为我们是没人要猜的谜语…”
我向来对这个世界,以及对我自己在这星球上的渺小生命,都持还原主义者的看法,而此刻却对于自己的迷惑
到错愕。安娜与荷西唤醒了一
沉睡的
觉,我
觉到生命是怎样的一场探险,并不只是在南太平洋的这座天堂,而是在地球上的生命,我们在大城市里的生活,虽然我们让自己淹没在各
活动里,让自己的心神分散各
,让
官沉醉于
娱之中,而终至无法看清人类世界竟是如此充满神奇。