繁体
答说:“我看
您是怎样一个人来了:您太骄傲,可是您也很
。我们殿下和主人
您。尽
您是位绝
人,您也勉
才酬答得了他这样的
,因为奥西诺是用崇敬的心和
泪
着您,他用雷一样的
、烈火一样的叹息诉说着他的
。”
“你主人很晓得我的意思,”奥丽维娅说“我不能
他。可是我并不怀疑他的品德很好,我知
他很
贵,很有
份,正当青
,十分纯洁。大家都说他学问好,懂礼貌,而且勇敢,可是我不能
他。这一
他早就该知
了。”
“我要是像我主人那样
您的话,”薇奥拉说“我就用柳木在您大门前
搭一间小屋,大声喊着您的名字。我要写一些拿奥丽维娅作主题的哀歌,在
夜里歌唱。我要让群山都响起您的名字,我要让空中那些个多嘴的回声一齐喊叫着:‘奥丽维娅’。啊,除非您对我开恩,不然的话,您在天地之间就得不到宁静。”
“那样一来我就真要被你征服了,”奥丽维娅说“你是什么
?”
薇奥拉回答说:“比我
下的
份要
。不过我
下的地位也不算低了。我是个绅士。”
奥丽维娅这时候依恋不舍地把薇奥拉打发走了,对她说:“回到你主人那里去,告诉他,我不能
他。他不要再派人来了,除非也许你再来一趟,告诉我他听了我的答复怎么样。”
于是薇奥拉
小
叫作“狠心的
人”向她告辞
来。
薇奥拉走了以后,奥丽维娅独自重复着她的话:“比我
下的
份要
。不过我
下的地位也不算低了。我是个绅士。”然后,她大声说:“我敢起誓他的确是那样。他的谈吐,他的脸,他的四肢,他的举止和气派都明白地表现
他是个绅士。”她想,西萨里奥要是公爵就好了。奥丽维娅意识到那个僮儿牢牢地抓住了她的心,她责备自己不该这么突然地
上了他。可是人们对自己的过失的这
轻微责备
基是不
的。这位
贵的奥丽维娅小
不久就把她跟这个乔装的僮儿在地位上的悬殊,以及一个少女的腼腆(这是一个女孩
品德的主要装饰)忘得
净净,她竟决心去向年轻的西萨里奥求
了。她派仆人拿着一只钻石戒指追上西萨里奥,假装说那是西萨里奥留在她那儿的奥西诺的礼
。奥丽维娅希望用这样巧妙的办法把这只戒指送给西萨里奥,向他透
一些她的心思。这件事的确叫薇奥拉起了疑心。她明明知
奥西诺并没有派她送奥丽维娅什么戒指,于是就回想起奥丽维娅的神情态度
都表示了对她的
慕。她立刻猜
她主人所
的人却
上了她。“唉,”她说“这位可怜的姑娘就像是
上了一场空梦。如今我明白女扮男装并不是什么好事,因为这样
白白地叫奥丽维娅为我害相思,正像我白白地为奥西诺害相思一样。”
薇奥拉回到公爵的
殿里去,向奥西诺报告她没有撮合成功,然后重复了奥丽维娅的吩咐,要公爵再也不要去麻烦她了。可是公爵仍然希望温柔的西萨里奥早晚有一天会把奥丽维娅劝得怜惜起他来,所以他吩咐西萨里奥第二天再看奥丽维娅去。为了消磨这段无聊的时间,他叫人唱起一支他喜
听的歌曲。他说:“我的好西萨里奥,昨天晚上我听了那支歌曲,我觉得心里减轻了不少痛苦。你留心听,西萨里奥,这是一支古老而且平凡的歌。纺线和编织的姑娘坐着晒太
的时候唱它,年轻的姑娘用骨
针织东西的时候也唱它。歌词儿没什么
理,可是我喜
它,因为它诉说
古时候天真无邪的
情。”
歌
来吧,来吧,死神,
把我放
凄凉的柏棺;
飞走吧,飞走吧,呼
,
我死在一位
丽而狠心的姑娘手里。
替我
一件白
的尸衣,
满紫杉,
没有人死于像我这样的真情。
不让一朵
,一朵香
,
撒到我黑
的棺材上。
不让朋友们来吊我可怜的尸
,
埋葬我骨骼的时候也别来哀悼。