繁体
样,他说他
兴说是什么时候就是什么时候,要不然他就不动
。“不论我说什么,
什么,”他说“你总是跟我闹别扭。好,我今天不走了,等走的时候,我说几
钟就是几
钟。”
过了一天,凯瑟丽娜不得不实行她新学到的忍耐。彼特鲁乔一直等到把她的傲
磨成百依百顺,甚至不敢想起竟有“反驳”这样的字,才让她回到她父亲那里去。在路上,她险些儿又被送回来,只因为中午的时候,彼特鲁乔说天上有月亮照着,而她无意中表示那是太
。
“我指着我母亲的儿
(那就是我自己)起誓,”他说“我说它是月亮,它就是月亮;我说它是星星,它就是星星;我说它是什么,它就是什么。你要不同意,我就不到你父亲那里去了。”然后,他装
要转回去的样
。可是凯瑟丽娜已经不再是“泼妇凯瑟丽娜”而成为一个恭顺的妻
了。她说:“咱们既然走
这么远,我求您还是往前走吧。随便您说它是太
,就是太
;您说它是月亮,就是月亮;您怎么说,就怎么是。您要是
兴说它是灯心草的蜡烛,我也一定把它当成灯心草的蜡烛。”
他决计试她一试,因此,他又说:“我说这是月亮。”
“我知
这是月亮,”凯瑟丽娜回答说。
“你胡说,这明明是太
,”彼特鲁乔说。
“那么,就是太
,”凯瑟丽娜回答说“可是您要是说这不是太
,那么它就不是太
啦。您
它叫什么,它就是什么,凯瑟丽娜也就永远那么叫它了。”
这么一来,他才让她继续往前走。可是他还要
一步试试她会不会一直这样恭顺下去。他们在路上碰到一位老先生,他
把他当作年轻姑娘,向他打招呼说:“
贵的小
,您早啊。”然后问凯瑟丽娜她可曾见过更漂亮的姑娘,夸奖老先生的脸
儿又红
又白
,把他一对
睛比成亮晶晶的星星。随着又对他说:“可
的漂亮小
,再一次祝你日安!”然后对他的妻
说:“可
的凯特,她长得这样
,你应该亲她一亲。”
凯瑟丽娜这时候已经完全屈服了,她赶快
照她丈夫的意旨,对老先生说起同样的话来:“年轻、
的姑娘,你长得真漂亮,又鲜活又可
。你到哪儿去呀?你住在什么地方?你父母真造化,生了你这么个漂亮的孩
。”
“喂,凯特,你怎么了?”彼特鲁乔说“你可别发疯呀。这明明是个男人,而且是个上了年纪、满脸皱纹、又
又瘦的男人,并不是像你说的什么年轻姑娘啊!”听到这话,凯瑟丽娜说:“老先生,请您原谅我。太
把我的
睛照
了,我看什么都显得很年轻。现在我知
您是一位可敬的老人家,我希望您原谅刚才我一时的疏忽。”
“好心的老伯伯,请原谅她吧,”彼特鲁乔说。“请告诉我们您现在是到哪儿去。如果是同路的话,我们倒很愿意跟您结个伴儿。”
老先生回答说:“好先生,还有你,这位有趣儿的娘
,我倒没想到跟你们这样奇怪地碰上。我叫文森修,现在是去看我的一个儿
,他住在帕度亚。”