繁体
是靠打猎过活,所以,他们行动矫健,能吃苦耐劳。他们总是要求寄父让他们到战场上去闯闯运气。
伊
琴很幸运,刚好就来到这两个少年住的山
。她本想穿过大森林,走上那条到密尔福特港去的大
(她打算从那里搭船去罗
),可是她走迷了路,又不知
在哪里可以买到吃
,又饿又累,差不多快死了——因为一个
生惯养的年轻女人并不是只要穿上男人的衣裳,就能够像男人那样经得起疲劳,在荒凉的森林里跑来跑去的。她望到山
,就走了
去,希望在
里遇到一个人,讨
东西吃。她发现山
是空的,可是四下一找,却找到些冷
。她实在太饿了,不等人请就坐下吃起来了。
“啊,如今我知
男人的生活有多么无聊啦,”她自言自语说“可把我累坏了!我已经在
地上睡了两夜,要不是意志支持着我,我早就病倒了。毕萨尼奥从山
上指给我密尔福特港看的时候,它显得多么近呀!”随后她想起她丈夫和他那残忍的命令,就说:“亲
的波
斯·里奥那托斯,你是个负心的人呀!”
她的两个弟弟跟着他们的寄父培拉律斯
去打猎,这时候也回来了。培拉律斯已经给他们都起了名字:一个叫波里多,另一个叫凯德华尔。他们不知
自己的
世,认定培拉律斯就是他们的生父。可是这两个王
的真名字一个是吉德律斯,另一个是阿维拉古斯。
培拉律斯
一个
的山
。他看到伊
琴,就拦住两个孩
说:“先别
来,有人在吃咱们的东西哪,不然的话,我会把它当成仙人了。”
“怎么啦,父亲?”年轻人说。
“老天爷,”培拉律斯又说“山
里来了天使啦,要不然,也是人间绝世的
少年。”因为穿上男装以后,伊
琴看上去漂亮极了。
她一听到说话的声音就从
里走
来,对他们说:“好朋友,不要伤害我。我
以前本想向你们讨
东西吃,或者
钱向你们买的。我确实什么也没偷,就是看见满地散着金
我也不会拿的。这是应该还你们的
钱。要是你们没回来,我本来也打算吃饱了把钱放在桌上,替给我
吃的人祷告以后才走的。”他们恳切地谢绝了她的钱。“我知
你们生我的气了,”胆怯的伊
琴说“可是先生,要是你们因为我
下这件错事杀死我,你们要知
,我就是没
下错事也不能活命的。”
“你要到哪儿去呀?”培拉律斯问“你叫什么名字?”
“我叫斐苔尔,”伊
琴回答说。“我有个亲戚要到意大利去。他在密尔福特港搭船。我正要找他去,路上饿得快死了,所以
了这件错事。”
“漂亮的少年,”老培拉律斯说“请你不要把我们当乡
佬,也不要凭我们住的这个
陋地方来衡量我们善良的心。你碰得很巧,
看天就黑了。我们得好好款待你一下才让你上路呢,留下来陪我们吃吧。孩
们,向他表示
迎啊。”
于是,两个举止温柔的少年(她的弟弟)就说了许多好话,把伊
琴迎到他们的
里去,说他们一定把她(或者,照他们所说的,把他)当作亲弟兄看待。大家
了
(刚才打猎的时候,他们打死了一只鹿),伊
琴在
里就施展
她
家的本事,帮他们
饭,他们十分
兴。虽然现今

贵的年轻妇女都不讲究会烹饪,那时候还是讲究的,而且伊
琴在这
有用的事情上本领很
。她的弟弟们说得好,斐苔尔把菜
切得整整齐齐,调的羹汤就像朱诺罗
神话中天神朱庇特的妻
。生病的时候他曾经
过她的饮
一样。“而且,”波里多对他弟弟说“他唱起来多么像个天使呀。”
他们又你一句我一句地说,斐苔尔笑起来虽然很甜
,可是他那付可
的脸盘儿上总罩着一层愁云,好像全
都充满了忧苦和隐痛似的。
为了她这
温厚的品质(或者是由于他们血缘极近的关系,虽然他们自己并不晓得),两个弟弟非常
伊
琴(或者照两个男孩
的叫法:斐苔尔),而伊
琴也同样
他们。伊
琴心里想,如果不是自己惦记着亲
的波
斯·里奥那托斯,她大可以跟森林里的这两个野少年在
里过一辈
哩。因此,她很
兴地答应留下来,直到她歇一阵
,可以再上路到密尔福特港去的时候为止。