繁体
,是有用,还是没有用,是光荣还是耻辱,值得称赞还是不值得称赞?现在呢,从无穷的痛苦和
的烦恼中,我认清了,原来它是非常可笑和可耻的!我同时又本能地
到,这样的判断是虚伪的、残酷无情和
暴的。但是,我已遭到惨败,被彻底打垮了。认识与觉悟的过程似乎在我的
上已经停止,开始变得紊
不堪了。我既无力反驳这一判断,甚至也无力去好好地对它
行思考:我的
脑已经模糊不清,我只
觉到我的心遭到了残酷无情、厚颜无耻的伤害,
睛里噙着无力的泪
。我被
地激怒了。
愤怒和仇恨在我的心里沸腾,这样的心情是我以前从未有过的,因为这是我有生以来第一次经受到如此严重的痛苦、伤害和侮辱。所有这一切都是真的,没有任何夸大。在我这个孩
的
上,一个第一次
现的、还没有经历过的、没有最后形成的
情,遭到了
暴的
动,
一回
验到的芬芳馥郁的童贞羞涩,这么早地遭到揭
和斥责,第一次,也许是非常严肃的
好印象,遭到了嘲笑。当然,嘲笑我的人并不了解这许多,也没有预
到我的痛苦。一件我自己还没有来得及琢磨而且迄今为止我不知为什么害怕去分析的隐私,在这里暴
了一半。我继续躺在床上,把脸埋在枕
里,心烦意
,悲观绝望。我一会儿全
发烧,一会儿又冷得颤抖不停。使我
到痛苦的有两个问题:第一,今天早晨在树林里,这位捣
的金发女郎到底可能在我和M夫人之间发现了什么?其次,也就是第二个问题。我现在能用什么方式、什么手段、什么样的目光,去看M夫人的面庞,又不致于由于羞愧和绝望而在那一时刻当场死去。
院
里响起一阵少有的嘈杂声,最终把我从半昏迷状态中惊醒过来。我站起
来,走到窗前。整个院
满了各式各样的车辆、
匹和忙
的仆役。好像大家准备外
。有几位骑手已经骑在
背上。其余的客人则分别坐在各辆
车上…这时我才想起预定的
游。于是我开始
到不安,我聚
会神地观察,看看院
里有没有我骑的那匹小
,但是没有发现,这就是说,他们把我忘了。我忍不住跑步下楼,至于什么令人不快的会见,自己前不久所蒙受的耻辱,一概不去考虑了…
一个可怕的消息在等着我。这一次既没有给我安排骑的
,也没有在车上给我留个位
。所有的车和
都让人占了,我不得不让位于他人。
新的不幸使我
到震惊,我站在台阶上,悲伤地望着一长串轿式
车、两
轻便
车、四
轻便
车,所有这些车
里,都没有我容
的小小角落。我还望了望打扮得漂漂亮亮的女骑手,她们乘坐的骏
正在焦躁不安地等待
发。
有一个骑
的人不知
为什么来迟了。大家只等他来就
发。他的那匹
正停在大门
,嚼着
勒,用蹄
刨地面,由于受到惊吓,时不时地浑
打战,而且不断竖起前蹄。两个
伕在小心谨慎地抓住
的缰绳,大家都在提心吊胆,站在离这匹
很远的地方。
事实上,确实发生了一件令人非常恼火的事,使我去不成了。除开新来的客人占满了车上所有的坐位和
匹之外,另外两匹供人骑的
病了,其中有一匹就是我的小
。不过为此而遭受苦难的,不止我一人。一位新来的客人,就是我已经提到过的那个白脸青年,也没有坐骑。为了消除不快,我们的男主人不得不采取极端措施,建议使用那匹没有驯服的、狂暴的公
,但为了免除良心上的谴责,他又补充说这匹
本不能骑,如果能找到买主的话,早就该把这匹野
卖掉了。但是,那位受到提醒的客人却宣布,他的骑术不错,只要有
骑,骑什么
他是无所谓的,他无论如何也要骑。男主人当时没有吭气,但是我现在觉得,他的
边似乎掠过一丝模棱两可的狡猾微笑。在等待那位
嘘自己骑术
明的骑手时,他自己并没有上
,而是焦急不安地搓搓两手,时不时地朝门里望。某
类似的神情,甚至传给了两个牵
的
伕。他们看到自己在众人面前牵着这匹往往会无端致骑手于死命的烈
,
到无比的自豪,简直有
不过气来。他们的
睛里也透
着某
类似于他们老爷狡猾的嘲笑的神情,他们的
睛由于正在等人而瞪得大大的,也在朝勇敢的骑手应该
现的门
张望。就是这匹
也好像和主人及两位
伕商量好了似的,表现
一副洋洋得意的样
,似乎
觉到了有几十双好奇的
睛在看着它,似乎在大家面前,为自己的坏名声
到自豪,俨然像一个不可救药的风
狼
对自己的狼
行为不以为耻,反以为荣一样。似乎,它在向决心侵犯它的独立
的勇士
行挑战。
这位勇士终于
现了。他一见大家都在等他,觉得有
过意不去,于是匆匆忙忙赶
上手
。他目不斜视地朝前走去,走下一级又一级台阶,直到他伸手去抓那匹等待已久的烈
鬃
时,他才抬起两
。但是,那匹烈
突然扬起前蹄,猛地一蹿,受惊的观众,
声喊叫,让他留神,把他
得不知所措。这位年轻人往后一退,带着疑惑不解的心情望了望那匹野
十足的烈
。这时候,那匹
正在浑
颤,像一片被风
着的落叶。它怒气冲冲地打着响鼻,凶恶地转动着一对充血的
睛,时不时地蹲下后
,抬起前蹄,好像要腾空而起,把两个
伕也一起带走。青年人站在那里,完全不知所措,大约有分把钟。后来,由于有
慌
,他的脸稍稍红了一下。他抬起
睛,朝四周扫了一下,又朝那些吓得要死的女士们看了看。
“这匹
很不错!”他似乎是在自言自语“从各方面看,骑上它,一定会
到很愉快的,但是…但是,你们知
什么吗?不过,我是不打算骑它去了。”他自我们的主人说
了他的决定,脸上
开朗、天真的微笑。这
微笑与他善良而聪明的脸庞,非常协调。
“我仍然认为您是一名
的骑手,我向您发誓,”烈
的主人兴
采烈地对他说
,同时
情地,甚至怀着
激的心情握了握自己客人的手。“其所以
激,正是因为您一
就看
了您在同一匹什么样的
打
,”他十分认真地补充说
“您相信我吗?我在骠骑兵里搞了二十三年,却蒙这匹烈
的关照,三次品尝了躺在地下的滋味,也就是说,我骑它多少次就摔下多少次,这个专吃粮草的家伙…坦克列德,我的朋友,这里没有合你心意的人,看来能骑你的某个伊里亚·穆罗麦茨①,现在正坐在卡拉恰罗夫村里等着你老掉牙呢。
好吧,把它牵走!它把大家已经吓得够呛啦!把它拉
来,完全是白费功夫!”他一边得意洋洋地搓手,一边这么作
总结。
必须指
的是,坦克列德并没有给他带来任何好
,只是白白地吃掉了不少粮草。除此以外,老骠骑兵善于采购
匹的
名,也葬送在这匹毫无用
的野
手上。他以
得惊人的价钱买回了这匹外表看来漂亮,其实任何人也不能骑的废
…现在他毕竟
兴起来了,因为他的坦克列德没有丧失自己的特
,又摔下一个骑手,从而给自己又
上了新的、无法驯服的桂冠。
“怎么,您不去啦?”金发姑娘大声叫
,她是一定要她①俄罗斯壮士歌中的英雄。
的cav-aleirservant这次同她一起去的“难
您害怕了吗?”
“大概是这样吧!”青年人作了回答。