繁体
特的俸禄被取消(合1838年的一百多万法郎)。这些严肃的法令不可能拒不执行。全罗
的人都憎恨卡拉法兄弟,视他们如敌人,时刻监视着他们。
帕利亚诺公爵迁到索里亚诺村。跟他走的有其弟阿利弗伯爵和勒奥纳-
尔卡迪奈。公爵夫人和其母则搬到距索里亚诺二十里的嘎莱兹村住下。
这些村庄也都迷人。可这是
放,他们是被人从罗
放逐
来的,不久以前他们在那里不可一世地统治一切。
赛尔-卡佩斯与别的廷臣一起,追随“女主人”(注:双关词,亦有情妇之义。)来到她
放的穷村庄。几天以前,这个女人还如此骄横
扈,炙手可
,今日却发现自己
在一群小农民中间,连他们那惊愕的神情也让她想起自己的败落。她没有任何安
可言。伯父已经来日无多,也许,他来不及记起侄儿们就会猝然死去。更为不幸的是,三兄弟你恨我,我恨你,十分不和。甚至有人说,公爵和侯爵看不惯红衣主教那猛烈的激情,害怕他的凶暴行为,早就在伯父教皇跟前告了他的状。
在卡拉法一家
失
遭贬的可怕日
中,又发生了一件事,它显示了在罗
,卡佩斯去追玛图夏,并非为真情所驱使。
有一天,公爵夫人让人把卡佩斯唤来,要
给他
一件事。她和他单独相
,这
情形,一年难有两次。当卡佩斯发现房间里再无别人时,先不动声
,走到房门
瞧一瞧邻室是否有人偷听,接着,他大胆说
下面的话:
“夫人,我不揣冒昧跟您说些话,您听了别发慌,也别冒火。老早以来,我就
您胜过
自己的生命。要是我太不谨慎,竟敢以情人的目光窥伺您那圣洁的
貌,您也不能怪我,只能怪那驱使我、策动我的超自然的力量。我痛苦万分,我焦躁不安。我并不要求扑灭在烧灼我的烈火,我只要来宽容大度的您能对一个毕恭毕敬的
仆表示同情。”
公爵夫人显得惊愕,更显得生气。她说:
“
赛尔,你把我看成什么人了?谁给了你这份胆量,竟向我求
来啦?莫非是我的生活有失检
,我的谈话有失
统,你才敢作这
无礼的事情?你怎么有这份胆量,竟认为除了丈夫,我还可以委
于你,或者任何其他男人?我念你是一时发疯,姑且不计较你刚才说的话。可是你得当心,下次可别再犯。不然,我就新帐老帐一起算了。”
公爵夫人气冲冲地走了。事实上卡佩斯也确是太冒失了:他本不该明说,而应让她
觉自己的
情。他一时心慌意
,生怕公爵夫人把事情说给她丈夫听。
不过接下来的事情与他所担心的截然不同。在这个荒僻山村里,
傲的公爵夫人忍不住把人家斗胆说的话告诉给她的贴心女伴,
中贵妇狄亚娜-布朗卡乔。这是个三十岁的女人,生着一
红发(作者好几次提到这一
,似乎这是解释这个女人所有疯狂行为的特征),正遭受着狂
情的折磨。她疯狂地
上了蒙特贝洛侯爵手下一位叫多米怡-弗纳里的绅士,想嫁给他,可是侯爵夫妇(她有幸是他们的亲戚)会同意她嫁给他们手下一位当差的吗?这个障碍不可克服,至少表面看来如此。
只有一个机会可以成功:必须取得帕利亚诺公爵的信任。因为他是侯爵的兄长。在这方面,狄亚娜并非毫无希望。公爵一直把她当作亲戚而不是臣仆对待。这是个
情单纯,心地善良的男人,对于纯粹礼仪上的事情,他远没有两个弟弟那样看重。尽
居
位,享有年轻男人的
有利条件,他始终对妻
忠诚不二。他
情地眷
她,从表面上看,她要是执意向他讨一份恩典,那他是不可能拒绝的。
在狄亚娜看来,卡佩斯大胆向公爵夫人作的表白是一件意想不到的好事。迄今为止,她的女主人贞洁得令人失望。要是她能够
受某
激情,要是她犯下某
过错,那她会时刻需要狄亚娜,而狄亚娜从这个一切秘密都为她所了解的女人那里,又有什么东西不能指望得到呢?
因此,狄亚娜先不说公爵夫人该怎么持
,也不说在一个如此英明的
廷她将遇到多么可怕的危险,她只是为自己的
烈恋情所驱使,对女主人说起了
赛尔-卡佩斯,就像对她自己说起多米怊-弗纳里。每天,在她们两人独
,说说解闷话儿的时候,狄亚娜总有办法,让女主人想起那可怜的,显得那样忧愁的
赛尔,想起他的优雅和英俊。他和公爵夫人一样,属于那不勒斯的阀阅世家,他的言谈举止就和他的血统一般
贵,他只是缺少财产,但变幻莫测的命运每天都可能使他发财,以便在各方面与他大胆
上的女人平起平坐坐。