繁体
布置着绵密的警备,伴着长久的停止,慢慢地
行。
在他们的动作的铁一般固执之中,虽然慢,却可以
到有自信的,有计算的,然而同时是盲目底的力量。”(二之二)
而和他们对抗的莱奋生的战术,则在他训练
队时叙述
来——
“他总是不多说话的,但他恰如敲那又钝又
的钉,以作永久之用的人一般,就只执拗地敲着一个
所。”
(一之九)
于是他在
队毁灭之后,一
森林,便看见打麦场上的远人,要使他们很快地和他变成一气了。
作者法捷耶夫(AlexandrAlexandrovitchFadeev)的事迹,除《自传》中所有的之外,我一无所知。仅由英文译文《毁灭》的小序中,知
他现在是无产者作家联盟的裁决团
〔5〕的一员。
又,他的罗曼小说《乌兑格之最后》〔6〕,已经完成,日本将有译本。
这一本书,原名《Razgrom》,义云“破灭”或“溃散”藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在
初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R.D.Char^ques的英文译本和VerlagfürLiteraturundPolitik〔7〕
版的德文译本,又参校了一遍,并将因为《萌芽》停版,放下未译的第三
补完。后二
都已改名《十九人》,但其内容,则德日两译,几乎相同,而英译本却多独异之
,三占从二,所以就很少采用了。
前面的三篇文章,《自传》原是《文学的俄罗斯》所载,亦还君〔8〕从一九二八年印本译
;藏原惟人的一篇〔9〕,原名《法捷耶夫的小说〈毁灭〉》,登在一九二八年三月的《前卫》〔10〕上,洛扬君〔11〕译成华文的。这都从《萌芽》转录。弗理契(V.Fri-tche)的序文,则三
译本上都没有,朱杜二君特为从《罗曼杂志》所载的原文译来。但音译字在这里都已改为一律,引用的文章,也照我所译的本文换过了。特此声明,并表谢意。
卷
的作者肖像,是拉迪诺夫(I.Radinov)画的,已有佳作的定评。威绥斯拉夫崔夫(N.N.Vuysheslavtsev)〔12〕的
画六幅,取自《罗曼杂志》中,和中国的“绣像”〔13〕颇相近,不算什么
采。但究竟总可以裨助一
阅者的兴趣,所以也就印
去了。在这里还要
谢靖华君远
见寄这些图画的盛意。
上海,一九三一年,一月十七日。译者。
〔1〕《毁灭》以苏联国内战争为题材的长篇小说。作于一九二五年至一九二六年,中译本于一九三一年译毕。有两
版本:一九三一年九月上海大江书铺版和同年十月上海三闲书屋版。在印行单行本之前,其第一
及第二
曾以《溃灭》为题,分期发表于《萌芽》月刊第一期至第五期及《新地》月刊第一本。
法捷耶夫,参看本卷第322页注〔18〕。他曾长期担任苏联作家协会的领导工作。除《毁灭》外,尚著有长篇小说《青年近卫军》、《最后一个乌兑格人》,文学论文集《三十年间》等。从一九二八年至一九五一年,他曾对《毁灭》
行修改多次。
〔2〕本篇最初印
一九三一年上海三闲书屋
版的《毁灭》单行本,未在报刊上发表过。
〔3〕科尔却克(E.K.gTUhN],1873—1920)通译
尔察克,苏联国内战争时期反革命
目之一。十月革命后,依靠英
帝国主义,发动武装叛
,红军击溃其所
后被捕
死。
〔4〕弗理契(K.L.[HPhI,1870—1927)苏联文艺评论家、文学史家。著作有《艺术社会学》、《二十世纪欧洲文学》等。
〔5〕无产者作家联盟的裁决团
即无产阶级作家协会评议委员会。一九二六年至一九三二年,法捷耶夫是它的主要领导人之一。
〔6〕《乌兑格之最后》即《最后一个乌兑格人》,法捷耶夫的长篇小说,未写完。这里说“已经完成”当指一九二九年在《十月》杂志上刊载的第一
分。