电脑版
首页

搜索 繁体

《现代小说译丛》〔1〕(5/5)

:先生、阁下。

〔11〕尔比亚今译尔维亚。

《黯澹的烟霭里》译者附记〔1〕

安特来夫(LeonidAndrejev)以一八七一年生于阿莱勒〔2〕,后来到墨斯科学法律,所过的都是十分困苦的生涯。他也文章,得了戈理奇(Gorky)的推助,渐渐了名,终于成为二十世纪初俄国有名的著作者。一九一九年大变动〔3〕的时候,他想离开祖国到洲去,没有如意,冻饿而死了〔4〕。

他有许多短篇和几戏剧,将十九世纪末俄人的心里的烦闷与生活的暗淡,都描写在这里面。尤其有名的是反对战争的《红笑》和反对死刑的《七个绞刑的人们》。欧洲大战时,他又有一有名的长篇《大时代中一个小人的自白》。

安特来夫的创作里,又都着严肃的现实以及刻和纤细,使象征印象主义与写实主义相调和。俄国作家中,没有一个人能够如他的创作一般,消了内面世界与外面表现之差,而现一致的境地。他的著作是虽然很有象征印象气息,而仍然不失其现实的。

这一篇《黯澹的烟霭里》是一九○○年作。克罗绥克〔5〕说“这篇的主人公大约是革命党。用了分明的字句来说,在俄国的检查上是不许的。这篇故事的价值,在有许多分都很妙的写一个俄国的革命党来。”但这是俄国的革命党,所以他那决猛烈冷静的态度,从我们中国人的睛看起来,未免觉得很异样。

一九二一年九月八日译者记。

〔1〕本篇连同《黯澹的烟霭里》的译文,均收《现代小说译丛》第一集。

〔2〕阿莱勒。通译奥廖尔,位于莫斯科西南的城市。

〔3〕指十月革命后苏联反抗国际武装涉及与国内反动派的斗争。

〔4〕一九一九年安德烈夫亡国外,同年九月在去国途中,因心脏麻痹症死于芬兰的赫尔辛基。

〔5〕克罗绥克(J.Karasek.1871—1951)通译卡拉克,捷克诗人、批评家。著有《死的对话》、《放者之岛》等,又编有《斯拉夫文学史》等。

《书籍》译者附记〔1〕

这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜黯澹的铅一般的稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。

一九二一年九月十一日,译者记。

〔1〕本篇连同《书籍》的译文,均收《现代小说译丛》第一集。

《连翘》译者附记〔1〕

契里珂夫〔2〕(EvgeniTshirikov)的名字,在我们心目中还很生疏,但在俄国,却早算一个契诃夫以后的智识阶级的代表著作者,全集十七本,已经重印过几次了。

契里珂夫以一八六四年生于凯山〔3〕,从小住在村落里,朋友都是农夫和穷人的孩儿;后来离乡中学,将毕业,便已有了革命思想了。所以他著作里,往往描乡间的黑暗来,也常用革命的背景。他很贫困,最初寄稿于乡下的新闻〔4〕,到一八八六年,才得发表于大日报,他自己说:这才是他文事行动的开端。

他最擅长于戏剧,很自然,多变化,而凑又不下于契诃夫。从军记者也有名,集成本的有《战记》和取材于这回欧战的短篇小说《战争的反响》。

热门小说推荐

最近更新小说