繁体
说这话时看着嘉莉。
"我没听说过他,"嘉莉老实地说。
"哦,我听说过,"万斯太太说,"他写过不少东西。最近的这本书写得很不错。"
"他并没有什么了不起的,"艾姆斯说。
嘉莉转过
去看着他,像是看一个先哲。
"他写的东西差不多和《朵拉。索恩》一样糟,"他下结论说。
嘉莉觉得这像是在谴责她。她读过《朵拉。索恩》,或者说以前读过很多期连载。她自己觉得这本书只能说还可以,但是她猜想别人会以为这本书很不错的。
而现在,这个
睛明亮。
脑聪明。在她看来还像个学生似的青年人却在嘲笑它。
在他看来,这本书很糟,不值得一读。她低下了
,第一次为自己缺乏理解力
到苦恼。
可是艾姆斯说话的
气没有丝毫的嘲讽或傲慢的味
。他
上很少这
味
。嘉莉觉得这只是个从更
的角度提
来的善意见解,一
正确的见解,她想知
他的观
,还有什么是正确的。他似乎注意到了她在听他说话,而且很赞赏他的观
,于是从这以后他说话多半是对着她说的。
侍者鞠躬后退,摸摸盘
看看是否够
,送上汤匙和叉
,殷勤地
着这些小事,为的是能使顾客对这里的豪华环境产生印象。在这期间,艾姆斯也微微侧着
,向她讲述着印第安纳波利斯的事情,显得很有见识。他确实长了一个充满智慧的脑袋,他的智慧主要
现在电学知识方面。不过他对其它各
学问和各类人
的反应也很
捷。
烈。红
的灯光照在他的
上,
发变成了金黄
,
睛也闪闪发亮。当他俯
向她时,她注意到了这一切,觉得自己非常年轻。这个男人远远在她之上。他看上去比赫斯渥明智,比杜洛埃稳健。聪明。他看上去天真。纯洁,她觉得他十分可
。她还注意到他虽对她有些兴趣。但和她之间相距甚远。她不在他的生活圈内,有关他的生活的任何事情和她都没有关系,可是现在,当他谈起这些事情时,她很
兴趣。
"我可不想
有钱人,"吃饭时他告诉她说,那些
激发了他的同情心,"不想有太多的钱来这样挥霍。"
"哦,你不想吗?"嘉莉说,她第一次听到这
新观
,给她留下了鲜明的印象。
"不想,"他说,"那会有什么好
呢?人要幸福并不需要这
东西。"
嘉莉对此有些怀疑,但是从他
里
来的话,对她是有份量的。
"他孤
一人可能也会幸福的,"她心里想。"他是这么
壮。"
万斯夫妇不停地
话,艾姆斯只能断断续续地谈些这类难忘的事情。不过,这些已经足够了。因为用不着说话,这个青年人带来的气氛本
就已经给嘉莉留下了
刻的印象。他的
上或者他所到之
有某
东西让她着迷。他使她想起了那些她在舞台上看到的场面,伴随着某
她所不懂的东西,总会
现
忧愁和牺牲。他那特有的一
从容不迫。无动于衷的气度,减轻了一些这
生活与她的生活对照所产生的痛苦。
他们走
饭店时,他挽住她的手臂,扶她
了
车,然后他们又上路了,就这样去看戏。
看戏的时候,嘉莉发现自己在很专心地听他说话。他提到的戏中的细节,都是她最喜
的。最令她
动的地方。
"你不认为
个演员很不错吗?"有一次她问
。
"是的,我认为很不错,"他说,"要
个好演员。我认为戏剧很了不起。"
就这么一个小小的赞许,
得嘉莉心
怦怦直
。啊,但愿她能
个演员一个好演员!这是个明智的人他懂而且他还赞成。倘若她是个
的演员的话,像他这样的男人会赞许她的。她觉得他能这样说真是个好人,虽然这事和她毫不相
。她不知
为什么自己会有这样的
觉。