繁体
听你丈夫说了,"他回答说。"噢,戏演得很有味,比我原来估计的要好多了。"
"有很多人去了吗?"
"戏院客满了。真是我们兄弟会的盛会。我看到好几个你的朋友,有哈里生太太,
恩斯太太,还有柯林斯太太。"
"那么这是个社
聚会了。"
"不错,是这样。我太太玩得很开心。"
赫斯渥太太咬住了嘴
。
"哼,"她想,"原来他就是这么
的。跟我的朋友们说我有病,来不了。"
她猜度着他为什么要单独去。这里面一定有鬼。她挖空心思要找
他的动机来。
这一天琢磨下来,到晚上赫斯渥回家时,她已经满腔怒气,急于要他解释,急于向他报复了。她想要知
他这么
是
于什么目的。她敢肯定事情并不像她听到的那么简单,里面肯定另有名堂。恶意的好奇。猜疑,加上早上的余怒,使她活活就像一
即发的灾难的化
。她在屋里踱来踱去,
角聚集起越来越
的
影,嘴角边的冷酷的线条透着野蛮人的残忍。
另一方面,我们很有理由相信,经理回家时满面
风,心情好到无以复加。和嘉莉的谈话以及和她的约定使他兴
采烈,
兴得简直想唱起来。他沾沾自喜,为自己的成功得意,也为嘉莉骄傲。他现在对任何人都抱着友善的态度,对他妻
也不存芥
。他愿意和颜悦
,忘记她的存在,生活在他重新焕发的青
和
乐的气氛中。
因此,
下这个家在他看来非常令人愉快,非常舒适惬意。在门厅里他看到一份晚报,是女仆放在那里的,赫斯渥太太忘了拿的。在饭厅里饭桌已经摆好了,铺着台布,摆好了餐巾,玻璃
皿和彩
瓷
熠熠生辉。隔着打开的门,他看到厨房里柴火在炉
里噼啪燃烧,晚饭已经快烧好了。在小后院里,小乔治正在逗
一条他新买的狗。客厅里,杰西卡正在弹钢琴,
快的华尔兹舞曲声传到这舒适的家中的各个角落。在他看来,仿佛人人像他一样,恢复了好心情,倾心于青
和
丽,
衷于寻
作乐。对周围的一切,他都想赞上两句。他满意地打量了一
铺好的餐桌和晶亮的餐柜之后才上楼去,准备到窗
临街的起居间去,舒舒服服地坐在扶手椅里看报。但是当他走
去时,他发现他妻
正在用刷
梳理
发,一边刷,一边在沉思。
他心情轻松地走了
去,准备说上两句好话,作些允诺,好让他妻
消消气。但是他太太一言不发。他在那把大椅
里坐了下来,微微挪动一下
,使自己坐得更舒服些,然后打开报纸看了起来。没过多久,看见一则芝加哥
球队和底特律
球队比赛的有趣报
,他脸上
愉快的微笑。
他在看报时,他太太通过面前的镜
不经意地打量着他。她注意到他那快乐满足的神气,轻松潇洒的举止,和乐不可支的心情,这使得她更加怒气冲冲。她真
不懂他在对她加以讥嘲冷漠和怠慢之后,怎么竟会当着她的面,拿
这样的神气来。如果她加以容忍,他还会继续这样
的。她心里想着该怎么对他说,怎么
调她的要求,怎么来谈这件事,才能彻底发
她心
的怒气。事实上,就像悬在达漠克利斯
上的宝剑只维系于一
发丝一样,她的怒气也只是由于还待措辞才暂时没有爆发。
与此同时,赫斯渥正读到一则有趣的新闻,讲的是一个初到芝加哥的陌生人如何被赌场骗
引诱上当的消息。他觉得这消息非常有趣,就移动了一下
,一个人笑了起来。他很希望这能引起他妻
的注意,好把这段新闻读给她听。
"哈哈,"他轻声叫了起来,像是在自言自语,"这太让人发笑了。"
赫斯渥太太继续梳理着
发,甚至不屑朝他瞅一
。
他又动了一下
,接着看另一则消息。终于他
到该让他的好心情宣
一下了。朱利亚也许还在对早上的事情耿耿于怀,不过这事情不难解决。事实上是她不对,不过他并不介意。如果她愿意的话,她可以
上去华克夏,越早越好。这一
他一有机会就会告诉她,这样这件事就会过去了。