繁体
泣的样
。不过她并不经常忧伤,这是因为她的嘴
在发某些音时
形的样
就好像是哀怨的化
,惹人怜
。
她的举动怯怯的,没有一丝泼辣。她的生活经历使她和那些威风凛凛的夫人们不同,她
上没有专横和傲气。她渴望人们的眷顾,但没有勇气去要求得到它。即使现在她仍缺乏自信,只不过她已有的那
经历已使她不那么胆怯罢了。她想要
乐,想要地位,不过这些究竟是些什么东西她还糊里糊涂。每天,人生的万
筒赋予一些新的事
以光采,于是这个事
就成了她所追求的目标。可是当那万
筒又转动一下时,另外一些别的东西又成了尽善尽
的东西了。
在她的
神世界中,她天生的多愁善
,像她那样
格的人往往是这样的。许多东西会在她心里引起悲哀那些弱者,那些贫苦无依的人,一概激起她的伤心。每次那些脸
苍白衣衫褴褛的人带着可怜的麻木神情从她
旁绝望地走过,她的心就为他们痛苦。傍晚时分,从她窗
可以看到衣履寒酸的姑娘们气
吁吁地从西区某个车间急急往家赶,她从心底
同情她们。她会站在那里,咬看嘴
,看着她们走过,摇着
沉思着。啊,她们可以说一无所有,她想,缺衣少钱是多么凄惨。褪了
的衣服从她们
上垂下来,令人看了心酸。
"而且他们还要
那么重的活!"这是她唯一的喟叹。
在街上她有时看到男人们在
活拿着镐
的
尔兰人,有大堆煤要铲的运煤工人,从事某
重
力活的
国人这些人令她
慨万分。她现在虽然不用
苦工了,可是苦工比她
历其境时更让她心寒。她透过一层薄雾般的想象看着这些苦工,一
朦胧幽微半明半暗的光线那正是诗的意境。看到窗
的脸,她有时会想起自己的老父亲在磨坊
活,穿着沾满面粉的工作服。看到鞋匠在往鞋
里打鞋楦,看到地下室的窗
里铁匠正在炼铁,或者看到
的窗
里木匠脱了外
,袖
卷得
地在
活,这一切都令她回忆起磨坊的景象,使她伤心不已,虽然她很少说
来。她的同情心始终倾注在


的下层社会。她自己刚从那个苦海里
来,对此当然
有
会。
赫斯渥并不知
他
往的是这么一个
情细腻温柔的姑娘。不过归
结底,正是她
上的这
气质
引了他。他从来没有企图分析过自己的
情的
质。对他来说,只要知
她的温柔的
神,
的举动和善良乐观的思想就足够了。她像一朵百合
,但他从未探测过这
从多
的
的

取了她那柔和的
丽和芬芳。他也无法懂得这
植
的淤泥和沃土。他接近这朵百合
,因为这
儿温柔清新。它使他的
情变得活泼,它使清晨那么
好有意义。
从
上说,她是大大地改善了。举止上的笨拙已经
然无存,只留下那么一
有趣的痕迹,使她的一举一动就像最完
的风度一样可
。她的小脚上穿的是漂亮的
跟
鞋。对于那些
边和能大大增加女
风采的领饰,她现在知
的也不少。她的
段已经发育成熟,显得
态丰腴圆
,令人赞叹。
一天早上赫斯渥写信给她,约她在门罗街的杰佛逊公园见面。他认为他如今去奥登公寓拜访是不明智的,即使杜洛埃在家也是不去为妙。