繁体
吗?明明是你自己亲笔写的!”然后,顿住了片刻还是不见回答,最后梅森才又补充说:“嘿,你这个人笨
!好一个蹩脚的
谋家,希望用假名字——卡尔·格雷厄姆先生——克利福德·戈尔登先生——来掩人耳目,怎么没好好想想千万不能用自己名字的英文缩写呢!”
不过,梅森又充分意识到此事取得克莱德的供认至关重要,因此心里琢磨怎样促使他在此时此地自己招认不讳。梅森突然见到克莱德冰冷的脸上
恐惧的神
,
上联想到:也许他吓坏了,这才哑
无言吧。于是,梅森立刻改变策略——至少嗓门儿要压低些,嘴角边和额角上骇人的皱纹也应舒展开来。
“你听着,格里菲思,是这么回事,”梅森说
,
气要比刚才平静和利索得多了“
据现在情况,撒谎也好,还是愚蠢地、轻率地加以否认,对你来说,一
儿好
都没有。说实话,这只会害了你。也许你认为刚才我有
儿太
暴了。但这就是因为,我接办这个案
后神经也真的太
张了。我以为我拚命追缉的那个人跟你是类型完全不同的。不过,现在我见到了你是怎么个人,了解你此时此刻的心情——说真的,你被已经发生的事态给吓懵了——刚才我想到,也许这个案
还可能有些情况…有些情有可原的情况,现在要是你把这些情况告诉我,说不定会使人们对这件事有略微不同的看法。当然罗,我一
儿也不知
。这事你自己应该能作
最好的判断,我只不过是毫不隐瞒地把这个想法告诉你就是了。因为,不满你说,这些信就在这儿。再说,当我们到了三英里湾——因为我们明天将会到达那里,我希望——那里还有你那天晚上从大比腾往南走时碰到过的那三个人。而且不止这些人,还有草湖旅社掌柜、大比腾客栈老板、
租那条游船的人,以及从冈洛奇站开车送你和罗伯达·奥尔登的那个司机。他们个个都认得你。难
说你以为他们都认不
你——一个都认不
你——都说不准那时你是不是跟她在一块?也许你还以为到时候陪审团都会不相信他们?”
这一切,克莱德都一件件记在心上了,就象扔
一枚钱币咯登一响的自动收银
似的,但还是一声不吭——浑
冻僵似的,只是瞪着两
直望着前方。
“而且还不止这样,”梅森以非常柔和讨好的
吻继续说
。“还有佩顿太太。她亲
看我从你房间那一只箱
和你
橱
格里把这些信件和明信片取
来。还有你和奥尔登小
工作的那个厂里所有的姑娘们。她们一知
她死了,难
就不会回想起你跟她的全
关系吗?唉,真是太愚蠢!不
你怎么想,这些最简单的
理,你自己就应该很明白。当然罗,你也别指望这样你就能逃脱惩罚。看来你真的要变成一个大傻瓜了。
这你自己心里就得闹明白才好。”
他又顿住片刻,希望克莱德自己坦白招认。可克莱德还是
信,有关罗伯达或大比腾的事,只要一承认,就会把他完全毁了。所以,他依然两
瞪着,但梅森却继续说
:“好吧,格里菲思,现在我就再告诉你一件事。即使你是我的亲儿
或是亲兄弟,我对你也提不
比这更好的忠告了,因为我是拚命想要设法挽救你,而不是仅仅想把你的真话
来。现在你要是真的想多少改善一下自己的
境,那末,你象刚才那样一味否认,说真的,对你一
儿好
都没有。在别人看来,你只不过是自找麻烦,到
来还是害了自己。为什么不说:你是认识她的,你是跟她一块去大比腾的,这些信就是她写给你的——为什么不肯痛痛快快,一说
来就完事?反正这事你怎么也躲不掉,哪怕是你希望证明自己并没有沾边也不行。凡是
脑清醒的人——就算是你的慈母吧,只要她在这里——也照样会这样劝你。你的这
表现,简直太可笑了。这反而说明你有罪,而不是你没有罪。为什么不在此时此地把这些事实——如果说真是有的话——通通谈清楚呢?为什么不趁早谈
来,不是多少可以减轻罪状吗?而且,要是你现在就这么
,我多少可以帮帮你的忙,那末,我将在此时此地向你保证:我一定非常乐意帮你的忙。因为,说到底,我上这儿来,并不是要把一个人置于死地,或是
他供认他并没有
过的事;我只不过是要让此案真相大白罢了。可是,当我告诉你,说我手里已掌握了全
证据,并且可以得到佐证时,你甚至连认识这个姑娘一事还想抵赖,那就——”说到这里,这位地方检察官两手便向空中
举起,表示非常厌烦和无比嫌恶。